奶油花生AAA
“达则兼济天下,穷则独善其身上”这句话的英语翻译是Up to the world, the world is poor, and the world is an exception
这是全句“古之人,得志,济加于民,不得志,修身见于世,穷,则独善其身,达,则兼善天下”的翻译:古之人,得志,济加于民,不得志,修身见于世;Wenn die Menschen des Altertums ihren Willen umsetzen, dann nützen sie dem Volk, wenn sie ihren Willen nicht umsetzen, dann kümmern sie sich um sich selbst, um in der Welt in Erscheinung zu treten; 穷,则独善其身,wenn [sie] arm [sind], dann kümmern sie sich in Einsamkeit um ihre eigene Tugendhaftigkeit, 达,则兼善天下。wenn [sie] [(Amts-)Würde] erreichen, machen sie gleichzeitig das ganze Reich tugendhaft.
“穷则独善其身,达则兼济天下”出自《孟子·尽心上》,原句为“穷则独善其身,达则兼善天下”,意思是“不得志时就洁身自好修养个人品德,得志时就使天下都能这样”。 【原文】 孟子谓宋勾践①曰:“子好游②乎?吾语子游:人知之,亦嚣嚣(3); 人不知,亦嚣嚣。” 曰:“何如斯可以嚣嚣矣?” 曰:“尊德乐义,则可以嚣嚣矣。故土穷不失义,达不离道。 穷不失义,故士得己①焉;达不离道,故民不失望焉。古之人,得 志,泽加于民;不得志,修身见于世。穷则独善其身,达则兼善 天下。” 【注释】 ①宋勾践:人名,姓宋,名勾践,生平不详。②游;指游说。 嚣嚣:安详自得的样子。④得己:即自得。 【名言故事】: 孟子对宋勾践说:“你喜欢游说各国的君主吗?我告诉你游说的态度:别人理解也安详自得;别人不理解也安详自得。” 宋勾践问:“怎样才能做到安详自得呢?” 孟子说:“尊崇道德,喜爱仁义,就可以安详自得了。所以士人穷困时不失去仁义;显达时不背离道德。穷困时不失去仁义,所 以安详自得;显达时不背离道德,所以老百姓不失望。古代的人,得时恩惠施于百姓;不得志时修养自身以显现于世。穷困时独善其身,显达时兼善天下。”
dragontattoo
穷则独善其身, 达则兼济天下。Poverty should make one do any benefaction to himself , and once obtaining fortune or wealth he should share them for people all over the world . 解释:因为这是汉语的原文,翻译时就应该把古汉语的直接意思翻译出来保持汉语理解的方式即可。这样才能够显示中国文化的内在涵义,(翻译中国文化不应该过多考虑老外的习惯,因为这可能会顾此失彼)也希望高手批评指正。
708带你去吃吧
自己怎么也想不到,这是在别的地方发现的,分享分享In obscurity, scholars would maintain their own integrity. In times of success, they would make perfect the whole empire.Poor then conduct oneself virtuously, reach then and well world。Poor are hit, as were Dealings With Other Nations.
露西亞嘉利
英文翻译:Up and the world economy, the poor are spared.
语出《孟子·尽心上·忘势》:"穷则独善其身.达则兼善天下"。后人习惯先"达"而后"穷"并改"兼善"为"兼济",尚不失孟子原义。但编者认为:一个人如果真心想要"善其身"与"济天下",那还是改成《孟子》原来说的是"穷则独善其身,达则兼善天下"的好。
优质英语培训问答知识库