• 回答数

    8

  • 浏览数

    164

warmerting
首页 > 英语培训 > 元日英文朗读版

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

雨霖霖i

已采纳

爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。The first day of the yearWang AnshiA suichu fireworks, Dongfeng send wine warm.Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol

元日英文朗读版

275 评论(11)

疯疯丫头315

《元日》Yuanri北宋:王安石Northern Song Dynasty-Wang Anshi爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。In addition to the sound of firecrackers, the spring wind warms Tusu.

Thousands of barren days always change new peaches for old ones.

白话译文:Vernacular translation:阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。

初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。In the roaring sound of firecrackers, the old year has passed, and the warm spring breeze brings the new year, people are happy to drink the newly brewed Tusu liquor.

The rising sun shines on thousands of families, who are busy taking off old peach charms and replacing them with new ones.

创作背景:

Creative background:

此诗作于作者初拜相而始行己之新政时。1067年宋神宗继位,起用王安石为江宁知府,旋即诏为翰林学士兼侍讲,为摆脱宋王朝所面临的政治、经济危机以及辽、西夏不断侵扰的困境。

This poem was written when the author first worshipped and began his new policy. In 1067, Shenzong succeeded to the throne, and Wang Anshi was appointed as the prefecture of Jiangning Zhifu.

Immediately, he was a Bachelor of Hanlin and a lecturer. In order to get rid of the political and economic crisis facing the Song Dynasty and the dilemma of constant intrusion of Liao and Xia Dynasty.

1068年,神宗召王安石“越次入对”,王安石即上书主张变法。次年任参知政事,主持变法。同年新年,王安石见家家忙着准备过春节,联想到变法伊始的新气象,有感创作了此诗。

In 1068, Shenzong summoned Wang Anshi to "go beyond the times" and Wang Anshi wrote a book advocating reform. The following year, he served as counselor and presided over the reform.

In the New Year of the same year, Wang Anshi was busy preparing for the Spring Festival at home, associating with the new atmosphere at the beginning of the reform, and wrote this poem with feelings.

227 评论(14)

壹个芝麻糕

王安石的《元日》英文版如下:

The first day of the year

Wang Anshi

A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm.

Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol.

1、原文

《元日》

王安石

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

2、译文

这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情。

首句“爆竹声中一岁除”,在阵阵鞭炮声中送走旧岁,迎来新年。起句紧扣题目,渲染春节热闹欢乐的气氛。次句“春风送暖入屠苏”,描写人们迎着和煦的春风,开怀畅饮屠苏酒。第三句“千门万户曈曈日”,写旭日的光辉普照千家万户。

结句“总把新桃换旧符”,既是写当时的民间习俗,又寓含除旧布新的意思。“桃符”是一种绘有神像、挂在门上避邪的桃木板。每年元旦取下旧桃符,换上新桃符。“新桃换旧符”与首句爆竹送旧岁紧密呼应,形象地表现了万象更新的景象。

王安石既是政治家,又是诗人。他的不少描景绘物诗都寓有强烈的政治内容。本诗就是通过新年元旦新气象的描写,抒写自己执政变法,除旧布新,强国富民的抱负和乐观自信的情绪。

357 评论(15)

玖兰卅麻

元日Yuan day宋·王安石Song•Wang Anshi爆竹声中一岁除,Amid the din of crackers goes the departing year,春风送暖入屠苏。The winds of spring bring warmth to help the wine mature。千门万户曈曈日,To every home the sun imparts its brighter rays,总把新桃换旧符。Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。爆竹声中一岁除,he sound of firecrackers is one year old.春风送暖入屠苏。Spring breeze warms Tusu.千门万户曈曈日,Thousands of families live in barren weather.总把新桃换旧符。Always replace new peaches with old ones.译文:阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。In the roaring sound of firecrackers, the old year has passed, and the warm spring breeze brings the new year, people are happy to drink the newly brewed Tusu liquor. The rising sun shines on thousands of families, who are busy taking off old peach charms and replacing them with new ones.词汇解释:爆竹:firecracker; cracker; maroon; banger; petard.岁除:New Year's Eve.春风送暖:(The) spring breeze made -- people feel warm;The spring breeze brings warmth;Spring wind brings warm weather.屠苏:a kind of famous wine in ancient times; houses or thatched hut.

310 评论(12)

felicity03

元日Yuan day宋·王安石Song•Wang Anshi爆竹声中一岁除,Amid the din of crackers goes the departing year,春风送暖入屠苏。The winds of spring bring warmth to help the wine mature。千门万户曈曈日,To every home the sun imparts its brighter rays,总把新桃换旧符。Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。

元日

Lunar New Year’s Day (The Spring Festival)

中文|王安石 (Wang Anshi)

英译|周柯楠 (Zhou Kenan)

爆竹声中一岁除,

Amid the din of crackers the old year is over

春风送暖入屠苏。

The winds of spring bring warmth to the houses of civilians

千门万户曈曈日,

To every home the sun imparts its brighter rays

总把新桃换旧符。

Old peach wood charms against evil are replaced by new ones

【白话译文】

爆竹声中旧年已经过去

春风吹来暖气进入平民百姓家

太阳升起照耀着千家万户

辟邪的新桃符取代了旧桃符

【注释】

1)元日:农历正月初一,即春节。

2)爆竹:古人烧竹子时使竹子爆裂发出的响声,用来驱鬼辟邪,后来演变成放鞭炮。

3)一(yí)岁除:一年已尽;除:逝去。

4)屠苏:一指屠苏酒,古代一种用屠苏草(紫苏)浸泡的酒,相传农历正月初一饮屠苏酒可以辟邪,不染瘟疫。屠苏的另一个意思是平屋,茅庵,引申为平民百姓的家。

5)曈曈(tóng):日出时光亮的样子。

6)桃:桃符,古代在大门上挂的两块画着门神或题着门神名字的桃木板,认为能压邪,后来在上面贴春联,于是桃符便成为春联的别名。

333 评论(9)

日光浴的懒猫

爆竹声中一岁除:In addition to the sound of a firecracker-year-old,春风送暖入屠苏:Warm spring breeze into the Su Tu。千门万户曈曈日:1000 10000 sun about to rise sun about to rise on,总把新桃换旧符:Director of the new replace old scrolls。

214 评论(14)

小白兔QUEEN

王安石的《元日》英语版带汉语

282 评论(11)

一个老神仙

元日 王安石 爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。 千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。 The first day of the year Wang Anshi A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm. Numerous households very bright day, for inserting new peach for ol...

257 评论(11)

相关问答