• 回答数

    7

  • 浏览数

    158

蹦蹦跳跳321
首页 > 英语培训 > 成人英语翻译方法

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

不服沙拉

已采纳

英译汉是用汉语完全重新表达用英语意思的语言活动。那在英语考试的翻译上有什么技巧呢?下面和来看看这篇成人学位英语翻译技巧,一定会有收获。一、翻译注意点(1)汉语想表达的是原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子的结构。(2)在翻译过程中,要准确、完整地再现原文的内容,而不是简单地转换两种语言的结构。二、理解1. 通读课文阅读全文的目的是要从整体上把握文章的内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。确保理解了在段落中划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地理解英语中划线部分通常是很困难的。一个词或句子只能在特定的上下文中表达它的确切意思。因此,语境可以帮助我们正确理解划线部分。但是,在通读全文的过程中,要注意不要在没有下划线的部分花费太多的时间,也不要过分关注一些不容易理解的内容,只是把大意讲清楚。因为阅读整篇文章的目的是帮助自己理解划线部分,只要能理解透彻就足够了。2. 分析划线句子结构从一般翻译来看,划线部分的一般句子结构比较复杂。如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。因此,正确把握句子结构是正确翻译的关键。3. 理解并分析句子意思不仅要弄清楚句子中所有的实义词和虚词的词义,还要理解整个句子的意思。理解一个句子的基础不仅是句子本身,而且是它所处的特定语言环境。(1)句子中是否有指称代词等词语,若有指称,应根据上下文确定所指的内容。(2)短语和一些常用的词在一个句子中往往有各种各样的意思和用法。(3)根据理解,这部分的意思与整篇文章的内容是否一致,是否存在矛盾。三、表达1. 直译所谓直译,就是在翻译语言条件允许的情况下,保持原文的内容和形式。汉语和英语有许多相似之处。很多英语句子的翻译都可以采用直译,这样可以一举两得,既能保持原文的结构,又能正确表达原文的内容。但直译并不是死译。2. 意译汉语和英语属于不同的语系,它们在词汇、句法结构和表达方式上都有很多差异。当原文的思想内容难以通过直译处理时,应采用意译。意译不局限于原文的形式,而是注重原文内容的正确表达。当然,意译并不意味着随意翻译,随意翻译不符合忠实翻译的标准。在具体的翻译过程中,应该采取灵活的方法,无论是直译还是意译,只要符合通顺,忠实原则就可以。在翻译过程中,必须注意以下几点:(1)在彻底理解表达式后开始,否则表达式的结果会令人费解。(2)中文和英文翻译不匹配。词对词的匹配通常是不搭配的。(3)不要擅自添加或删除单词。四、检查检查阶段是进一步理解和表达原文内容,进一步验证和进一步细化的语言翻译的阶段,因此,检查是一个非常重要的阶段,在翻译的过程中,可以发现翻译的一些问题,确保正确理解内容。在检查阶段,应注意以下问题:(1)姓名、地点、日期、方向和数字;(2)中字句是否错误;(3)修改译文中误译或表达不准确的部分;(4)有没有错别字;标点符号是否有误。

成人英语翻译方法

118 评论(13)

a淡淡小雨

成年be of age grow upmanhood

141 评论(12)

jessica0930

Never think yourself above business.

172 评论(11)

yiliudewendu

adult是成年人一般的表示方法.gorw up就表示长大,和成年人的意思还有差距;be of age是达到(做某事)年龄,并不靠近;manhood则是形容或是疑问年龄,形态等多方面的,并不单一.

227 评论(10)

天一布艺镇海店

成年人:AduLt 二楼的人拼错了 三楼说的一般不怎么用ADULT就可以了

155 评论(13)

Alex@美食

adultgrown-up都是名词,都可代表成人,前者更正式,后者着重强调“长大了”这一事实。

353 评论(11)

青春你还

英语是:Adult

328 评论(8)

相关问答