天生我翔2011
The Old Man and the Sea, by Ernest Miller Hemingway (1899 – 1961) 《老人与海》,美国作家海明威著。《老人与海》是海明威的代表作,也是一部象征性的小说。主人公桑提亚哥是一位老渔夫,他经过重重艰险,捕获了“一条不止一千五百磅重的大马林鱼”,但这条大马林鱼却被鲨鱼吃光了,桑提亚哥只拖回了一副鱼的骨架。 海明威(Ernest Hemingway)(1889-1961)
大唐帝国皇帝
老人与海一词的英文解释为The Old Man and the Sea。参考例句The old man and the sea is Hemingway's novel,这句话可以解释为,《老人与海》是海明威的中篇小说,参考例句The Old Man and Sea by Hemingway is profound moral,这句话可以解释为,海明威的《老人与海》有着深刻的蕴意,参考例句"Hits" and demonstrated what eternal value?,这句话可以解释为,《老人与海》中展现了哪些永恒的价值呢。《老人与海》是美国作家海明威于1951年在古巴创作的中篇小说,于1952年出版,小说描述了一位古巴老年渔夫圣地亚哥在波涛汹涌的大海里与顽强的大马林鱼和凶猛的鲨鱼搏斗的故事,它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,该小说鼓舞了人类的斗志,给人们带来一种乐观的生活态度,小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖,是海明威最著名的作品之一。
中暑山庄产橘子
1、But,then,nothing is easy. 不过话得说回来,没有一桩事是容易的.
2、Now is no time to think of what you do not have.Think of what you can do with what there is. 现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么.
3、It is silly not to hope,he thought. 人不抱希望是很傻的.
4、They were strange shoulders,still powerful although very old,and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. 这两个肩膀挺怪,人非常老迈了,肩膀却依然很强健,脖子也依然很壮实,而且当老人睡着了,脑袋向前耷拉着的时候,皱纹也不大明显了.
5、His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. 他的衬衫上不知打了多少次补丁,弄得像他那张帆一样,这些补丁被阳光晒得褪成了许多深浅不同的颜色.
6、When the third appeared,he thrust at it with the knife,only to feel the blade snap as the fish rolled. 当第三条鲨鱼出现时,他把刀子向鲨鱼戳去.鲨鱼打了一个滚,结果把刀给折断了.
7、The old man shivered in the cold that came after sunset.When something took one of his remaining baits,he cut the line with his sheath knife. 日落之后,寒意袭人,老人冷得发抖.当他剩下的鱼饵中有一块被咬住时,他就用自己那把带鞘的刀把钓丝给割断了.
8、Close to nightfall a dolphin took the small hook he had rebaited.He lifted the fish aboard,careful not to jerk the line over his shoulder. 黄昏之际,一条海豚吞食了他重新放上鱼饵的小钩子.他把这条“鱼”提到了船板上,小心不去拉动他肩上的钓丝.
9、As the sun rose he saw other boats in toward shore,which was only a low green line on the sea. 阳升起时,他看到别的一些船只都头朝着海岸,在海上看来海岸象是一条接近地平线的绿带子.
10、But the old man thought only of his steering and his great tiredness.He had gone out too far and the sharks had beaten him.He knew they would leave him nothing but the stripped skeleton of his great catch. 老人此时想到的只是掌舵,和他自己极度的疲乏.他出海太远了,那些鲨鱼把他打败了.他知道那些鲨鱼除了大马林鱼的空骨架之外,是什么也不会给他留下的.
瘦骨嶙峋:as lean as a rake
静悄悄:very quiet
难以置信:be beyond belief
银光闪闪:silver
模模糊糊:obscure
有滋有味:with relish
血肉模糊:badly mutilated
轻手轻脚:cautiously without any noise
晦气:bad luck
倒霉透顶:Downright
参考资料
海明威.老人与海.上海:上海译文出版社,1999年
优质英语培训问答知识库