京荣盛门业
地狱男爵 (Hellboy)上映:2004年别名:地狱男孩地区:美国语言:国语类型:动作片,惊悚片,恐怖片,冒险片画面:彩色导演:吉尔摩·德尔托罗 Guillermo Del Toro主演:约翰·赫特,塞尔玛·布莱尔,杰弗利·坦鲍,朗·普尔曼,大卫·海德·皮尔斯,Ladislav Beran出品:哥伦比亚三星影业(意大利)...,他们没有达到目的,同盟国军队的一个小分队赶到从事秘密仪式的地点,虽然他们驱散了施魔法的人,但撒旦之子——地狱男爵(朗·普尔曼饰)已经被黑魔法召唤到了人间。不过,与众人想象的不同,地狱男爵并没有站在邪恶的一方,他加入了同盟国,被教授布鲁姆(约翰·赫特饰)收养,并为美国政府完成各种难以完成的任务。凭借金刚不坏之身所向披靡,他与鱼人朋友亚伯(道格·琼斯饰)将一切胆敢阻碍正义的势力打得粉碎。不过,随着地狱男爵的不断长大,他开始露出了自己心底狰狞的一面。在一次执行任务的时候,地狱男爵与曾参与召唤他的纳粹邪恶巫师不期而遇,地狱般阴暗的本性能否战胜善良的感化?地狱男爵必须在正义与邪恶之间做出自己的选择……
欧比诺橱柜
真不知道你气愤什么~哪那么容易?英语里面一个词有多个意思,和汉语文化有很大区别,特别是电影名不能太长更不好翻.怪形英文原片名是thing,直译是东西,你能直接翻译成东西?虎胆龙威原片名是die hard,难道翻译成很难得死?
德古拉之吻~
这些也都是一些网站编辑翻译的,也不一定就是所有人用的译名。至于你说不翻译片名,这就太偏激了,毕竟再走样的翻译也毕竟是中文,片名有提示影片内容的作用,也是广告宣传的必需,从这个角度来说,只要是中文,就比英文强。完全直译未免太呆板,很多时候我觉得中文译名在神髓上绝不亚于原片名,比如“夺宝奇兵”就比“印第安纳琼斯”强。如果不翻译片名,那片名就沦为一个代号了,这样你都能忍受,何不能忍受一个有点词不达意的中文名呢?
优质英语培训问答知识库