全能小吃货
1、全部转化成汉语拼音
2、姓的第一个字母一定要大写,如果姓是两个字或者三个,都组合成一个英文单词
比如:
欧阳可以写成Ouyang
3、名字同理,不管是几个字,全部组合成一个英文单词,并且不用大写
比如:
震华可以写成zhenghua
4、姓置前还是置后都可以,按照西方标准姓是置后,随中文的国际化,中国人的名字格式逐渐被世界人民所了解,也可以置前
比如:
欧阳震华可以写为Ouyang zhenghua,也可以是zhanghua Ouyang
扩展资料
英语姓名的一般结构为:教名,自取名,姓。
如:William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写。
如:George·Bush。
而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名。
如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
密果儿小YO
直接写Ouyang Zhenhua 别听楼上那些搞什么姓后名前的,都是典型的中国式英语思维。 在国外除非是填写资料时有标明Surname/Family name等地方因为表格位置关系,是要把姓写名后面,其他时候,不管是签名也好还是告诉别人自己姓名也好,中国人都是直接按中文发音说或写的。 这么做的原因是因为全世界都知道东方人是把姓放名前,所以当你告诉他你叫“Zhenhua Ouyang”时,如果不加解释,他反而会认为你姓Zhenhua,叫Ouyang,我个人在国外五年亲身经历,有异议的不要和我辩论,自己去国外待段时间亲自体会。 当然,有时候在书写时,为了避免读者不在跟前,而不了解名字的主人到底是哪国人而产生姓和名的误会时,国际上做法是将姓全部大写,名首字母大写,即“OUYANG Zhenhua”=================也不能简单地就认为中国人名字换成英文就一定用拼音的,只能说通常大陆是这样,香港/台湾/澳门等地则更多是用发音,比如刘/Law,项/Hisang等。另外还有一种情况就是东方人在国外取一个英文名字,但可以被正式使用,比如很多跨国企业的中国区负责人,他们的中文名字和英文名字完全没关系,但他们在国际上是用英文名字的。最后,你所说的那种情况,不管叫什么张陈XX,李王XX,都只取孩子真正的姓为Surname。比如张陈XX,张就是姓。写成英文名时,就是ZHANG ChengXX
扈志泉额
若是复姓,则名在前,复姓在后; 如 欧阳奋强——Fengqiang Ouyang若是个性的那种,如父姓加母姓,再加名字;如 王梁美泽——Liangmeize Wong希望楼主满意我的答复~~
朵朵陌上花
名字是四个字的英文:The name is four words
一、name
英 [neɪm] 美 [nem]
n.名字;名声;有…名称的;著名的人物
vt.确定;决定;给…取名;说出…的名字
adj.著名的;据以取名
二、four
英 [fɔ:(r)] 美 [fɔr]
num.四;四个;第四
n.四的;四个一组之物
三、words
英 [wɜ:dz] 美 [wɜ:dz]
n.字( word的名词复数 );(说的)话;诺言;口令
扩展资料
相关词:
the length of names
名字的长度
length:
英 [leŋθ] 美 [leŋθ]
n.长度,长;时间的长短;(语)音长;一段,一节
Even when severe constraints on the length of names, naming standards were used for simplification reasons.
当名字的长度受到限制时,命名标准就会为简化名称而被使用。
Brita阿菜
英文名字都是先写名字 再写姓 举例 欧阳震华: Zhenhua Ouyang外国人的名字一般都分前名字(first name) 中名(middle name) 然后才是姓 (surname)所以说即使名字很长比如很多个字也可以缩写的Zhenhua H.L Ouyang 所以不是问题咯~~