123丶路亽曱
英语诗歌 经过长期流传,渗透了大量的英语语言 文化 内容和人文底蕴,具有一定的思想性和艺术性,是不可或缺的教学资源。下面是我带来的英语诗歌朗诵带翻译,欢迎阅读!英语诗歌朗诵带翻译篇一 Lines I have been cherish’d and forgiven By many tender-hearted, ’Twas for the sake of one in Heaven Of him that is departed. Because I bear my father’s name I am not quite despised, My little legacy of fame I've not yet realized. And yet if you should praise myself I'll tell you, I had rather You'd give your love to me, poor elf, Your praise to my great father. 无 情 诗 多少人对我动了芳心, 然后又把我忘却干净; 她们爱我原因只有一个, 那就是我父亲的在天之灵。 只因我继承了父辈的姓氏, 我便深受人们的尊敬; 可我一直没有想到, 这小小的遗产会带来声名。 然而,如果你要赞扬我, 不如去赞扬我的父亲; 告诉你,可怜的小精灵, 我所需要的只是你的爱情。 英语诗歌朗诵带翻译篇二 In the Garden In the garden there strayed A beautiful maid As fair as the flowers of the morn; The first hour of her life She was made a man’s wife, And was buried before she was born 在那座花园中 就在那座花园中, 有一位沦落的姑娘; 美丽如清晨的花朵, 初次把禁果品尝; 她一旦做了人妻, 还未出生就被埋葬。 英语诗歌朗诵带翻译篇三 When You Are Old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 待到你到了暮年 待到你到了暮年, 头发花白, 疲惫困倦; 手捧诗卷拥炉而坐, 打着瞌睡慢慢翻看; 常常消失字影, 时时落入梦幻; 昔日眼带阴郁或温柔, 不时在脑海中闪现。 不论是虚情假意, 还是真心一片; 多少人把你愉悦的丰姿艳羡, 多少人把你美丽的相貌热恋? 但这世上只有一人, 真正爱你永无改变: 无论是你圣洁的灵魂, 还是你变得忧伤的容颜。 弯腰坐在烧旺的炉前, 哀愁淡淡, 低声念念; 青春的爱已离去, 就在转瞬之间! 它跨越高山, 它飞进蓝天; 它在星云中躲藏, 它在夜空里弥散。 英语诗歌朗诵带翻译篇四 No Second Troy Why should I blame her that she filled my days With misery, or that she would of late Have taught to ignorant men most violent ways, Or hurled the little streets against the great, Had they but courage equal to desire? What could have made her peaceful with a mind That nobleness made simple as a fire, With beauty like a tightened bow, a kind That is not natural in an age like this, Being high and solitary and most stern? Why, what could she have done, being what she is? Was there another Troy for her to burn? 我为何要将她责备? 因为她让我的生活充满痛苦。 她近来竟要以弱抗强, 鼓动无知的勇夫走上血战之路。 他们哪有与你相比的勇气? 他们岂能生死不渝? 平和的心怎么燃起烈火? 高尚的情怀为何变得简单盲目? 美人成了拉满的弓箭, 这真是时代的谬误。 为何要如此心高气傲? 为何要这般冷酷孤独? 身为一个美丽的少女, 这种奋斗能有何结局? 历史的 故事 不会重演, 特洛伊难再倾覆。
小笼0113
音乐能激发或抚慰情怀,绘画使人赏心悦目,诗歌能动人心弦,哲学使人获得智慧,科学可改善物质生活。下面是我带来的励志英文诗歌朗诵带翻译,欢迎阅读!
the human seasons
four seasons fill the measure of the year;
there are four seasons in the mind of man:
he has his lusty spring, when fancy clear
takes in all beauty with an easy span:
he has his summer, when luxuriously
spring's honied cud of youthful thought he loves
to ruminate, and by such dreaming high
is nearest unto heaven: quiet coves
his soul has in its autumn, when his wings
he furleth close; contented so to look
on mists in idleness--to let fair things
pass by unheeded as a threshold brook.
he has his winter too of pale misfeature,
or else he would forego his mortal nature.
人生四季
四季轮回构成了一年,
人的心灵也有四季更替:
他有生机勃勃的春天,
在幻想中把所有美景一览无余;
在那奢华繁盛的夏天,
他爱把春天采集的花蜜细细品尝,
沉浸在甜美的青春思绪中,
他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;
秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,
他收拢了疲倦的羽翼,
悠闲而满足地透过雾气遥望,
任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。
他终将走进冬天的苍凉晚境,
不然他就失去了凡人的本性。
人们经常是不讲道理的、没有逻辑的和以自我为中心的
不管怎样,你要原谅他们
People are often unreasonable, illogical and self-centered;
Forgive them anyway.
即使你是友善的,人们可能还是会说你自私和动机不良
不管怎样,你还是要友善
If you are kind, people may accuse you of selfish, ulterior motives;
Be kind anyway.
当你功成名就,你会有一些虚假的朋友
和一些真实的敌人
不管怎样,你还是要取得成功
If you are successful, you will win some false friends
And some true enemies;
Succeed anyway.
即使你是诚实的和率直的,人们可能还是会欺骗你
不管怎样,你还是要诚实和率直
If you are honest and frank, people may cheat you;
Be honest and frank anyway.
你多年来营造的东西
有人在一夜之间把它摧毁
不管怎样,你还是要去营造
What you spend years building,
Someone could destroy overnight;
Build anyway.
如果你找到了平静和幸福,他们可能会嫉妒你
不管怎样,你还是要快乐
If you find serenity and happiness, they may be jealous;
Be happy anyway.
你今天做的善事,人们往往明天就会忘记
不管怎样,你还是要做善事
The good you do today, people will often forget tomorrow;
Be good anyway.
即使把你最好的东西给了这个世界
也许这些东西永远都不够
不管怎样,把你最好的东西给这个世界
Give the world the best you have,
And it may never be enough;
Give the world the best you have anyway.
你看,说到底,它是你和上帝之间的事
而决不是你和他人之间的事
You see, in the final analysis, it is between you and God;
It is never between you and them anyway.
o captain!my captain!
啊,船长!我的船长!
walt whitman (瓦尔特.惠特曼)
o captain!my captain!our fearful trip is done,
啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
这船历尽风险,企求的目标已达成。
the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
but o heart!heart!heart!
但是痛心啊!痛心!痛心!
o the bleeding drops of red!
瞧一滴滴鲜红的血!
where on the deck my captain lies,
甲板上躺着我的船长,
fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永别。
o captain! my captain!rise up and hear the bells;
啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
here, captain!dear father!
啊,船长!亲爱的父亲!
this arm beneath your head;
我的手臂托着您的头!
it is some dream that on the deck
莫非是一场梦:在甲板上
you 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永别。
my captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
优质英语培训问答知识库