• 回答数

    5

  • 浏览数

    200

LuckyXue521
首页 > 英语培训 > 中文和英文的不同

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

janesmonkey

已采纳

英语与中文在表达上的不同之处 例l:“是”还是“否”——思维方式差异 是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。如有一次老师组织外国学生去颐和园游览,当老师听说一个叫约翰的学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:“约翰,你不去吗?”约翰回答说:“不,我不去。” 约翰的回答显然是不合汉语习惯的。这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语和汉语在对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同。汉语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。如对“你不去颐和园吗?”的肯定回答是:“对/是的,我不去。”否定回答是“不/谁说的,我去。”英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向。“去”则做肯定回答,“不去”则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承。所以英语中回答“Aren't you going to the Summer Palace?”时,或者是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.” 外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答“你不去颐和园吗?”时,就出现了以上的语用失误。 例2:“这星期六”还是“下星期六” 一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。过了两天,到了星期六,学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备,老师很尴尬。幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?” 这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。汉语中说“下星期六”时,是以说话时的那个星期为参照点。例如,说话时是星期四,那么说“下星期六,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期三,那么说“下星期六”是指过了星期三以后即将到来的那个星期六。于是就发生了上面所说的误会。 与此类似的还有“去年X月”和“明年X月”的理解也不同。汉语是以说话时的年度为参照点,如现在(1992年)说“去年3月”,则是指1991年3月。而英语则以说话时的月份为参照点,如现在是l992年5月,那么英语中的“last March”月份,即1992年3月。由于观察事物的角度不一样,造成语言运用中的差异,常常导致交际中的失误。 例3:“这”不是“那” 我们在上课时,比如课堂讨论,当老师介绍一个故事后让学生发表见解时,学生常说“那是老师讲的故事,我认为……”或者在谈完自己的观点后说:“那就是我的意见,我说完了……” 这里两处“那”都使中国人感到别扭。“这”(this)是近指,“那”(that)是远指。汉族中用于总结即回指时,把刚刚过去的当做“近”,因而习惯用“这”,如说了一段话后常说;“这就是我的意见。”英语则认为已经过去的就是“远”,所以用“that”,学生说汉语时也按照英语的思维和观察事物的习惯说成“那就是我的意见。”使中国人听起来很不地道。 从以上个具体例子中我们可以看出,外国人学习汉语在语言-语用方面的失误不是因违反语法规则或用词不当而引起的,是使用汉语语言形式或词语时因思维方式和习惯的不同或观察事物的角度、范围有差异而造成语言表达和理解上的失误。

中文和英文的不同

103 评论(10)

贝贝花儿

1.英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。下面我们先看一个例子: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。 这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。 从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。我们先看一看这句话的直译: 它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。 这样的译文倒是很忠实,但在表达上却不像是中文,译者译的时候费劲,读者读的时候也费劲。现在我们把译文调整一下: 它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。 很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅的感觉。很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。 2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。请看下面的例句: ②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 这句话长达31个单词。从结构上讲,它是主句(they do not...)+并列谓语(and do not...)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might...)+条件状语从句(had he...);从资义上讲,它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个小段: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances. 由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成: 例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。 这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件的“如果…”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。接下来我们就要讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。 3.英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。由于汉语多把重心放在后面,上述译文应该修改成:…一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大,会有多大才干。下面我们再看一例: ③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。 根据句子结构和语义分析,这个句子可分成五段:主句(There is no...)+从句(whether...)+后置定语(peculiar to...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriate to...)。从语义上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反: 方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。 如果按英语的表达顺序来翻译,中文简直无法通顺。由于不了解其中的道理,有的考生在翻译这句话的时候只好歪曲“there is no agreement”的意思,一厢情愿地译为“没有人同意”。“没有哪个赞成意见”等等,整个译文情屈聱牙,就连自己也不知道在说什么,可见不了解语言表达上的差异会带来多么大的危害。 4.英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。现在我们看下面的例子: ④And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training. 这个句子有三个被动结构:...is imagined...,...be compared...,...be required...。第一个被动结构的后面有动作的发出者,这种被动有时只要把动作发出者提到前面就可以变成主动:it is imagined by many that...=many imagine that...因此译起来也比较容易:“许多人认为…”这属于被动改主动的第一种情况。第二种情况是汉语不需做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构就属于这种情况,be compared with可以直接译为“与…相比较”,因为“与…被比较”在汉语里显然是错误的。第三种情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通,这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词they到底指什么?动词required在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言在用词上的差异。 5.英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。如①中的it指前文提到的fal1acy(谬误),②中的they指的是文中谈论的test(测试),④中的it是形式主语,they则指前面提到的“these processes”,而“these processes”确切他说是指上文所说的“the process of these men of science”(这些科学家的思维过程)。由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语时往往必须还原为名词,这看起来是加大了翻译的难度,实际上却是在考查你对句子的理解,遇到这种情况时我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来。现在我们看例④的中文翻译: 许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。 注意代词they译成了名词“…思维过程”;be required译成了“掌握”,不但被动没有了,而且词义发生了很大的变化,这时我们就自然会想到英汉表达的下一个区别。 6.英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。其中原因可能很复杂,但英语中的两句俗语也许能给我们一些启迪:一句是“You know a word by the company it keeps”(要知道一个词的意思就要看它周围是什么词);另一句是“Words do not have meaning,but people have meaning for them”(词本无义,义随人生)。也就是说,词在特定的环境中往往会产生新的含义。从原作者的角度来说,这个新的词义一般都是原有词义的引申;从翻译者的角度来看,这个引申便变成了推理。下面我们看一个例子: ⑤While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. “recreate”词典上解释为“重新创造”和“娱乐”,但无论是“重新创造”还是“娱乐”都不符合句子的意思,因为历史既不能“重新创造”也不能“娱乐”“the significant events of the past”(过去的重大历史事件)。从常识上判断,recreate译成“再现”比较符合客观事实;因此这句话应译成: 尽管关于历史的定义和历史学家几乎一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历吏看作是对过去重大历史事件的再现和解释。 注意代词one译成了名词“定义”。英语为什么用one,汉语为什么用“定义”,这又涉及到两种语言在表达上的另外一个区别。 7.英语多查化,汉语多重复。前面讲过英语重结构、汉语重语义,这一差别导致了两种语言在表达相同概念时的差异:英语要么改变表达方式,要么换一个不同的词,如上面刚刚提到的one便是用代词代替名词,以避免重复使用definition一词,例①中的view...as和equate...with其实都是指“认为”或“把…看作是”,例③中的historical work和historical inquiry实际上都是“历史研究”的意思;译成汉语时则不一定要有这种变化,该重复时就重复,只要意思正确就行。前面各个例句中的译文或多或少都有一些重复现象,这便是最好的例证。下面我们看英汉表达的最后一个区别。 8.英语多抽象,汉语多具体。所谓抽象实际上是指一些让人似懂非懂的表达方法,英译汉如果都是一看就明白的句子,那便失去了考这种题型的意义,所以考生感觉到很多英译汉句子都比较抽象是很正常的,而翻译的最终目的是让人明白句子的意思,因此译文中不能出现让人似懂非懂的表达。从这个意义上讲,的确是英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。请看下面的句子: ③Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true the better part of a decade that it is true. 这句话有三个地方比较抽象:一是consequence,二是respected ideas,三是for the better part of a decade。首先我们看一看consequence,它的词典意思是“后果、结果”,用这个词义来说明cosmic inflation(宇宙膨胀说)似乎没有切中要害,因为文章告诉我们它是从Big Bang(大爆炸论)发展起来的一种观点,确切他说应该是一种“推论”;respected ideas给人感觉好象可意会不可言传,因为“受尊敬的理论”显然不是清楚明白的中文,“公认的理论”才会让人一目了然:至于for the better part of a decade,首先better一词用得比较怪,根据“you know a word by the company it keeps”原则,我们应该从part和decade两个词推出better在此相当于greater,而“十年中的大部分时间”又是什么意思呢?用“Get the meaning,forget the words”的办法我们便可以得到一个地道的中文表达:“七八年”。下面是整句话的翻译:宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物理学家来一直认为这一学说是正确的。 将抽象变为具体需要有深厚的英语和汉语功底,只有用心学习、反复实践的人才能达到炉火纯青的境界。

167 评论(10)

好多好多猪

按照语系来划分, 汉语属于象形文字, 而英语属于拼音文字.有趣的是,据我所知, 只有越南曾经是使用象形文字, 而后来进行文字改革,改用拼音文字的唯一国家.

235 评论(13)

識食過人

一、语言类型学英语是主语优先的语言,非常强调句子结构,表现在:主语不可或缺,因此即使主语没有语义作用,也必须存在,哪怕是it,there等做的“假位”主语。谓语在人称和数量上要和主语保持一致。

中文是话题优先语言,更加强调情景,通过建立情景传递信息,句子结构松散,有时候甚至没有主语。

二、思维不同在表达上面,中文更加注重迂回渐进,起承转合,常常先说理由再引出结论,而英文更加开门见山。

中文先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。

三、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

四、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

五、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。

汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

六、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

参考资料:百度百科-汉语

参考资料:百度百科-英语

326 评论(15)

黄豆珵珵

1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。汉语属于syllable-timed language英语属于stress-timed language 另外,汉语常有双音化和四音化。

2.词汇上,英语有很多词缀,派生词缀和曲折词缀等,而汉语j几乎没有这样的。如able-unable

多种名词化手段在英语中常常使用名词性结构来表示动作行为,汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式的区分,句子没有主谓一致关系,因而汉语中的动词使用非常灵活,不受限制,汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向使用较生动的、具体的动词和形容词。

比如说这句话I'm greatly impressed by his outspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。

3. 在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;a lot of books 很多书;I am writing a book 我正在写书。

4.从语言类型学上来说,汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranates are turning red”。

5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowers will pine away when they are not cared for.不好生照料,花儿自然会枯萎。

6.根据不同的思维习惯,汉语和英语句子中的词序也不同。英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主题-行为-行为客体-行为标志,这就引起了语言传达模式:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维模式是:主体-行为标志-行为-行为客体,这就引起了语言传达模式:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语的语序较稳定,汉语则灵活点。如这句:Eagerly, I wished the tomorrow. 可以对应两种汉语句子:”急切地,我期待着明日的到来“和”我急切地期待着明日的到来“。

357 评论(12)

相关问答