品尝滋味real
怎么说呢,在汉语里有敬词,在英语里也有,但很可能不是局限在一个词上。 我给你举个例子,比如,请坐,你可以说sit down please,但如果你是晚辈,对方是长辈,你应该说please ,sit down,细微的差别,美国人是用语序或者其他东西表尊敬。 如果你非要说 您,当然,写信时候可以,你可以说your excellency,是敬词,还有,你看《赤壁,里的翻译,对古代的大臣,my majesty,这也是敬词。 个人理解,满意的话,请5星
猪小七ice
You (人称代词,主格和宾格同形),你,你们Your (形容词性物主代词),你(们)的Yours (名词性物主代词),你(们)的完全正确,放心采纳。补充:You这个词很特别,单、复数同形,既表示“你(单数时)”,也可以表示“你们(复数时)。主宾格同形:做主语时是You,做宾语是还是you,没有变化。而其他的人称代词就不行。比如"I",做主语时是”I",做宾语时是me,单数时是“I",复数时是”We"。
替拉米酥
没有区别。汉语中的“您”属于敬语,英语没有。汉语中还有一个“怹”,也是敬语,是他的敬语。韩语和日语中存在大量的敬语。英语中,礼貌用语都是使用多个词语来实现,如Could you mind....What could you like to..Execuse me, but ...Could you do me a favor ...实际上,英语中的礼貌用语可比汉语中更多太多了,谁说英美人士说话直接?
优质英语培训问答知识库