社区人员
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。推荐导读历代祖先叶芝之母叶芝之父都柏林及伦敦的童年斯莱果在翰墨史密斯的求学时代贝德福公园皓斯都柏林的艺术学校AE诗作首次印行凯丝琳·泰楠放弃艺术追求文学乌辛之浪迹早年之诗风昴德·冈昂诗人会社《凯丝琳女伯爵》《黄书》与《萨伏伊》《芦苇风》渥本建筑芙罗伦斯·法尔爱德华·马汀格雷戈里夫人“爱尔兰文学剧场”滥觞爱尔兰文学剧场首演A.E.何妮曼小姐艾比剧场约翰·米林顿·辛格叶芝对爱尔兰剧场之失望何妮曼小姐撤回赞助叶芝的诗风转变一九一六年复活节起义玛姬维兹女伯爵政治与叶芝的诗婚姻大事灞列力塔首次美国巡回演讲进入爱尔兰参议院诺贝尔奖搬到拉帕罗调养身体《塔楼》参议院的任期届满格雷戈里夫人之死河峪《最后诗作》
辉love玉
When You Are Old When you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 威廉·勃特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家。 生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。1884年就读于都柏林艺术学校,不久违背父愿,抛弃画布和油彩,专意于诗歌创作。1888年在伦敦结识了萧伯纳、王尔德等人。1889年,叶芝与女演员毛特、戈尼是爱尔兰民族自治运动的骨干,对叶芝一生的思想和创作影响很大。1896年,叶芝又结识了贵族出身的剧作家格雷戈里夫人,叶芝一生的创作都得力于她的支持。她的柯尔庄园被叶芝看作崇高的艺术乐园。他这一时期的创作虽未摆脱19世纪后期的浪漫主义和唯美主义的影响,但质朴而富于生气,著名诗作有《茵斯弗利岛》(1892)、《当你老了》(1896)等。1899年,叶芝与格雷戈里夫人、约翰·辛格等开始创办爱尔兰国家剧场活动,并于1904年正式成立阿贝影院。这期间,他创作了一些反映爱尔兰历史和农民生活的戏剧,主要诗剧有《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《黛尔丽德》(1907)等,另有诗集《芦苇中的风》(1899)、《在七座森林中》(1903)、《绿盔》(1910)、《责任》(1914)等,并陆续出版了多卷本的的诗文全集。叶芝及其友人的创作活动,史称“爱尔兰文世复兴运动”。 1917年,叶芝成婚,定居于格雷戈里庄园附近的贝力利村。此后,,由于局势动荡,事故迭起,叶芝在创伤上极富于活力,他的诗已由早期的的虚幻蒙胧转而为坚实、明朗。重要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等,内有著名诗篇《基督再临》、《为吾女祈祷》、《1916年复活节》等。 1921年爱尔兰独立,叶芝出任参议员。1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形式了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。 1928年发表诗集《古堡》,这是他创作上进入成熟期的峰颠之作,内有著名诗篇《驶向拜占廷》、《丽达与天鹅》、《在学童之间》和《古堡》等。晚年,叶芝百病缠身,但在创作上仍然热情不减,极其活跃。重要诗集有《回梯》(1929)、《新诗集》(1938),另有散文剧《窗棂上的世界》(1934)、诗剧《炼狱》(1938)等。1939年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。
阿波罗三下
原文:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
译文:
当年华已逝
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
扩展资料:
《当你老了》创作背景
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。
茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。
她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德·冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,茅德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。
叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
淡淡的生活
When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.双鬓斑白,睡意绵绵,倦坐炉旁,取此诗卷。细品详读,梦回柔光,昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?当你老了 袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。当你年老 陈黎(台湾)译当你年老,花白,睡意正浓,在火炉边打盹,取下这本书,慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影; 多少人爱你愉悦丰采的时光,爱你的美,以或真或假之情,祇一个人爱你朝圣者的心灵,爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡於头顶的高山上 且将他的脸隐匿於群星之间PS:我个人最喜欢袁可嘉翻译的。
新民娜姐
When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
优质英语培训问答知识库