我不想说114
这要根据语境,不同的语境用不一样的词。有的时候意思相同,所用语境不同。比如说light 和 ray(应该不是say) 都有光的意思 light 一般指 光,光源及本身会发光的物体 ex: .street lights.街灯 The janitor comes round to turn the lights out...看门人巡视一圈,把灯熄灭。ray 是光线,光束,射线的意思 ex:the first rays of light spread over the horizon...地平线上出现的第一缕曙光。当然 light 也有光线的意思 It was difficult to see in the dim light.光线很昏暗,看不太清楚。 ...ultraviolet light.紫外线
马路口的miraale
仅仅从翻译实践上,建议如下:1) 重复翻译重复部分的介词短语。例如:我们谈到了我们自己,我们的未来,我们的旅程,我们之间,一切的一切,......;2) 也可以连同原来的动词一起重复翻译。例如:我们谈到了我们自己,谈到了我们的未来,谈到了我们的旅程,谈到了我们之间,谈到了一切的一切,......。英语的这种表达方法与汉语的表达方法有相同之处,就是语气越来越强的感觉。