• 回答数

    3

  • 浏览数

    180

linximeng520
首页 > 英语培训 > 沪江网校韩刚英语

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

假小肥仔

已采纳

链接:网页链接。

笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、三级总分达到70分以上,且各部分得分率均在60%以上者为合格。四级笔译和口译单项得分60分以上者为合格。

3级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。

获得证书:考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。

从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。

根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。

沪江网校韩刚英语

253 评论(10)

inesthreebears

9 研究论著10 衍生作品

162 评论(13)

桑塔卢西亚

三级笔译实务教材和韩刚90天难度相比都差不多,建议选择适合自己水平的教材。

《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。

官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。建议:如果时间很充裕的话,可以把《英语笔译实务》的配套练习全部做一遍。最好是自己整理一些政府报告和白皮书。

韩刚90天, 看完这本我爱上了每天看政府、外交部官网,还有读外刊。更重要的是,书中一直强调的:中文的锤炼和英文的学习同等重要。翻译很重要,态度非常重要。另外,不足的是时效性不高,句子都有点老了。

其实只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。

122 评论(15)

相关问答