陈宏立夏
同意wzh868,应为“ zongzi” 。正如“虾饺”--粤语音hagao已传遍世界一样。饺子也应为“jiaozi”而不是Dumpling,原来我也以为Dumpling是饺子,后来发现Dumpling更像是薄皮的菜包子。相信随着对外交往的增多,英语也会吸收更多的zongzi和jiaozi等。但目前如不加说明恐怕老外不知“ zongzi” 是什么.
苏州小迷糊
粽子词性及解释n.glutinous rice dumpling 或者 rice dumpling 。 glutinous rice是糯米,dumpling有布丁、饺子等意思,表示有馅的食物
碎花花11
粽子的英文是rice dumpling。例句:The traditional food for the dragon boat festival is glutinous rice dumplings , with fillings , wrapped in bamboo leaves传统的端午节食物是粽子,内有馅料,用竹叶捆起来。Traditionally , chinese people make zongzi ( glutinous rice dumplings ) and eat them at home to celebrate this festival按照传统,中国人都会在家里包粽子吃来纪念这一节日。
肥肥肥肥啊
美国没有粽子的,所以一般而言Zongzi的说法没说错,但是如果你要让外国人理解,最好用RiceDumpling,Dumpling不特指饺子,在美国人眼里,所有的包子、饺子类都这么叫。就像米线就是ricenoodles.
优质英语培训问答知识库