• 回答数

    2

  • 浏览数

    355

Z.L.小姐
首页 > 英语培训 > 十首必背英文诗

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

coloredglaze

已采纳

A throe upon the features (一)A throe upon the features -A hurry in the breath -An ecstasy of partingDenominated “Death” -An anguish at the mentionWhich when to patience grown,I’ve known permission givenTo rejoin its own.剧痛在于特征上急切在于那迹象告别的狂喜称之为“死亡”当去忍受成长苦恼就因之遭遇我知道许可已经给予去与同类团聚(作者:埃米莉·迪金森 Emily Dickinson 美国诗人)Sonnets of William Shakespeare-Sonnet (二)The little Love-god lying once asleepLaid by his side his heart-inflaming brand,Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keepCame tripping by; but in her maiden handThe fairest votary took up that fireWhich many legions of true hearts had warm'd;And so the general of hot desireWas sleeping by a virgin hand disarm'd.This brand she quenched in a cool well by,Which from Love's fire took heat perpetual,Growing a bath and healthful remedyFor men diseased; but I, my mistress' thrall,Came there for cure, and this by that I prove,Love's fire heats water, water cools not love.小小爱神有一次呼呼地睡着,把点燃心焰的火炬放在一边,一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧走过;其中最美的一个天仙用她处女的手把那曾经烧红万千颗赤心的火炬偷偷拿走,于是这玩火小法师在酣睡中便缴械给那贞女的纤纤素手。她把火炬往附近冷泉里一浸,泉水被爱神的烈火烧得沸腾,变成了温泉,能消除人间百病;但我呵,被我情妇播弄得头疼,跑去温泉就医,才把这点弄清:爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。(莎士比亚 W. William Shakespeare英国)再别康桥(三)Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle wave of Cambridge I would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Hold not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?徐志摩 中国

十首必背英文诗

275 评论(15)

shally9073

在过去的几十年里,大量的中国古典诗歌已被翻译成多种语言传播到国外,然而取得成就的同时问题和不足依然存在。下面是我带来的简单好背的英文诗,欢迎阅读!

王维 《春中田园作》

屋中春鸠鸣,

村边杏花白。

持斧伐远扬,

荷锄觇泉脉。

归燕识故巢,

旧人看新历。

临觞忽不御,

惆怅远行客。

Springtide on the Farm

The turtledoves in the house are cooing;

The apricot deck the village with white,

The mulberries are pruned with axes bewing,

With hoes they sound for a fountain site.

The swallows back remember the men.

The new almanac is in old folks’ hands.

The cup is raised, but dropped again:

For those yet wandering in faraway lands!

秋瑾 《杞人忧》

幽燕烽火几时收,闻道中洋战未休。

漆室空怀忧国恨,难将巾帼易兜鍪。

Groundless Fear

Qiu Jin

When will the flames of war be extinguished?

I hear we still wage war against the foreign devils.

In vain I grieve for my country,

Wishing to exchange my kerchief for a helmet.

李白 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower

Li Bai

At Yellow Crane Tower in the west

My old friend says farewell;

In the mist and flowers of spring

He goes down to Yangzhou;

Lonely sail, distant shadow,

Vanish in blue emptiness;

All I see is the great river

Flowing into the far horizon.

杜甫 《绝句》

两个黄鹂鸣翠柳,

一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,

门泊东吴万里船

A Quatrain

Two golden orioles sing amid the willows green;

A flock of white egrets flies into the blue sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

杜甫 《咏怀古迹》

群山万壑赴荆门,

生长明妃尚有村。

一去紫台连朔漠,

独留青冢向黄昏。

画图省识春风面,

环佩空归月夜魂。

千载琵琶作胡语,

分明怨恨曲中论。

Thoughts on a Historic Site

All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,

‘Tis the home village where was born the Lady Bright.

She left the palace for the desert desolate,

Her lonely tomb still green is left to face twilight.

No picture could portray her face as fair as spring’s

In vain her roving soul returned beneath the moon.

The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,

We can discern her bitter grief in its sad tune.

235 评论(13)

相关问答