长颈鹿之迷
e picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but
默然回首千百度
data-filtered="filtered"
想像一下,
如果六字英文小说翻译成古诗,
会怎么样?
诗词君告诉你, 美哭了有木有!
data-filtered="filtered"
Two wives, one funeral, no tears.
data-filtered="filtered"
直译:
两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。
data-filtered="filtered"
古诗版翻译:
闻君有两意,故来相决绝。(卓文君《白头吟》)
data-filtered="filtered"
Disputes between nations. Sorrow among families.
data-filtered="filtered"
直译:
两国争端,万家苦难。
data-filtered="filtered"
古诗版翻译:
边庭流血成海水,武皇开边意未已。(杜甫《兵车行》)
Love lasts forever, life runs out.
data-filtered="filtered"
直译:
生有涯,爱无尽。
古诗版翻译: data-filtered="filtered"
山无陵, 江水为竭。 冬雷震震, 夏雨雪。 天地合, 乃敢与君绝。(《上邪》)
data-filtered="filtered"
I love him,he doesn't know.
data-filtered="filtered"
直译:
他不知道我爱他。
data-filtered="filtered"
古诗版翻译:
心悦君兮君不知。 (《越人歌》)
Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.
data-filtered="filtered"
直译:
陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。
data-filtered="filtered"
古诗版翻译:
我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!(谢希孟《卜算子》)
Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!
data-filtered="filtered"
直译:
失败,失败,失败,失败,失败,成功。
data-filtered="filtered"
古诗版翻译:
不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香。(唐•黄檗希运 《上堂开示颂》)
Dad left, a flag came back.
data-filtered="filtered"
直译:
离开的是爸爸,回来的是一面国旗。
data-filtered="filtered"
古诗版翻译:
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?( 唐•王翰 《凉州词二首》)
I met my soulmate. She didn't.
data-filtered="filtered"
直译:
我遇到了自己的灵魂伴侣,而她没有。
data-filtered="filtered"
古诗版翻译:
我本将心向明月,奈何明月照沟渠。
——元•高明 《琵琶记》
New start. New you. Not you.
data-filtered="filtered"
直译:
新的开始,新的对象,却不是你。
data-filtered="filtered"
古诗版翻译:
人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。(唐·崔护《题都城南庄》)
they lived happily ever after.Separately.
data-filtered="filtered"
直译:
分别后,他们快乐幸福的生活着。
data-filtered="filtered"
古诗版翻译:
一别两宽,各生欢喜。(唐朝《放妻书》)
来源:线话英语