青春你还
a. Compliance with any order, demand or request of any government or of any international, nation, port, transportation, local or other authority or agency or of anybody or person purporting to be or to act for such authority or agency.A.遵守任何命令,要求或请求任何政府或任何国际,国家,港口,运输,当地或其他机关或机构或任何人或人自称或行为等机关或机构。望采纳谢谢 请追问
春天里吃大米
销售合同范本(中英文)合 同 CONTRACT 日期: 合同号码: Date: Contract No.: 买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以 空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure : The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration : All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 买方: 卖方: 这是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的范本。
super船长
Agreement No. 71/2010协议编号NO.71/2010A factory, hereinafter referred to as «Seller», represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue, China, and B Company, hereinafter referred to as the «Buyer», represented by the Director General Alexander Kovalishin, acting on the basis of the Statue, Russia, on the other part, entered into this agreement as follows: 以下所指“卖方”,是遵照中国法令进行活动的生产厂家,其代表为江军理事长;以下所指的“买方”,是遵照俄罗斯法令进行活动的公司,其代表为亚历山大.克万李什理事长;双方达成如下协议:1. Subject of the agreement 1.协议标的1.1. The seller undertakes to deliver and the buyer to accept and pay for the goods in accordance with the terms of this Agreement.1.1卖方承诺运送本协议下条款规定的货物,买方承诺接受并付款。1.2. Currency of the Agreement - USD. The total price of the Agreement amounts to 2000000 (Two million) US dollars.1.2 本协议规定的货币为美元。本协议的总价款为200万美元。1.3 Value, nomenclature, quantitative and qualitative characteristics of the goods stipulated in the Specifications for each batch of delivered goods, which are an integral part of the Contract.1.3有关货物的价值、税则目录,数量、质量等在每批货物的说明书中做详细记录,并构成本合同不可分割的部分。2. Terms of delivery and payment 2.交货及付款条款2.1 The delivery is made on conditions CFR. с. Taganrog2.1交货按CFR条件进行,目的港塔甘罗格。2.2 The delivery is carried out by a vehicle.2.2交货由一辆机动车完成。2.3. The goods are supplied at a price specified in the invoice to the Agreement. 2.3货物按本协议下的发票上载明的价格提供。2.4. With the shipment of a specific consignment the Seller issues the buyer an shipment only to this shipment. 2.4对于指定托运的货运,卖方只对本次货运出具发货单。2.5. The price of the delivered goods shall not include the cost of customs procedures and discharging operations on the territory of Russia. 运送货物的价款不包括在俄罗斯境内海关手续及卸货费用。2.6. The price of goods includes the cost of packaging, labeling, pre carriage to the ship, loaded onto a ship, delivery to the port of destination, in accordance with INCOTERMS 2000.2.6根据《国际商会国际贸易术语解释通则2000》的规定,货物价款包括包装费用、标识费用、装运前费用、装船费用以及运送至目的港费用2.7. Payment is made by the Buyer by wire transfer in U.S. Dollars on the basis of 100% deposit, or 100% payment against Bill of Lading exposed, but before the arrival of goods into the customs territory of the Russian Federation.2.7买方的付款以电汇美元全额付款,或者以付款交单方式全额付款,但必须在货物到达俄罗斯联邦关税地区以前进行。2.8. In case of non-delivery of goods the Seller shall return the money within 240 (Two hundred fourty) calendar days from the date of receipt of funds on account of the seller. 若卖方未交付货物,应在自卖方帐户收到买方货款后240天内返还买方货款。2.9. The last delivery of goods shall be performed by July, 31 2011. 2.9最后交货的时间为2011年7月31日。3. Acceptance and quality of goods 3.接收与货物质量3.1. Acceptance of quantity and quality of goods shall be performed within 14 days of the receipt of goods by the buyer from the carrier. 货物数量与质量的验收应自买方从承运人处收到货物后14天内进行。3.2. The quality of goods shall conform to the specifications of the manufacturer. 货物质量应符合制造商的规格标准。4. Claims 4.索赔4.1. The buyer is entitled to make a claim to the Seller for the quantity and quality of goods within twenty days from the receipt of goods. 4.1买方有权就货物的数量和质量在收到货物后20天内进行索赔。5. Packaging and labeling 5.包装与标识5.1. The goos shall be packed for shipment by sea and by rail.5.1 货物的包装应适用于海运和铁路运输。5.2 Packaging shall ensure the preservation of goods during loading, discharging and transportation of goods. 5.2货物的包装应确保货物在装运、卸货和运输过程中受到保护。6. Force-Majeure 6.不可抗力6.1. In case of occurrence of conventional events of force-majeure, each party is not entitled to demand from the other party reimbursement of losses.6.1 不可抗力的惯例事件发生时,任何一方不得向另一方请求损害赔偿。7. Governing law and arbitration 7.管辖法律与仲裁7.1. All disputes arising from or relating to this agreement shall be resoled by the parties by negotiations. 7.1因本协议发生或与本协议有关一切争议应由双方协商解决。问题补充:8. Other conditions 8.其他事项8.1. All changes and additions to this agreement are valid when performed in writing and signed by both parties. 未经双方书面同意并签字,对本协议的任何变更和增加均无效。8.2. The expiration date of the agreement shall be July, 31 2011. 8.2本协议期满日为2011年7月31日。8.3. The fax copy of the agreement and supplementary agreements thereto shall have legal effect. 本协议的传真副本和增订协议具有法律效力。8.4. This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect, one for each party. 8.4本协议一式两份,分别是英文版和俄文版,两份具有相同的法律效力,双方各执一份。这份合同感觉写得不全,不够细致,没仔细研究。试举一例:This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect, one for each party. 8.4本协议一式两份,分别是英文版和俄文版,两份具有相同的法律效力,双方各执一份。 这一条中的两种版本如果有冲突或歧义怎么办,是不是应该规定以哪个版本为准?
chenmingzhu
A, B Both sides should guarantee the establishment of its own in accordance with the law as the main operating performance, with laws and regulations for operation of the performance, capacity, and have performed with the corresponding funds, in the contractual performances with the provisions of relevant laws and regulations, can Bear the corresponding legal responsibility to fulfil contractual obligations there is no legal obstacle. After friendly consultations the two sides, of equality, voluntary, honest, trustworthy principle, on the invitation of Party A Party B in the management of the venue for performances related issues, and reached the following terms and conditions, mutual respect. Article 7 of the exclusive B with this performance before and after a month of time, the repertoire is not for commercial performances in BeijingArticle 8 of non-responsibility If any party to breach the contract, will continue to fulfill the contract should continue to perform, the offending parties should take appropriate remedial measures, and thus compensation to the economic losses caused by the other side. As a result of breach of third-party claims, complaints or arbitration requests, the offending parties should bear all the consequences arising therefrom. Article 9 of force majeure If in the course of this agreement to force majeure events of force majeure by the affected party is unable to perform or can not perform the agreement, it shall notify each other as soon as possible. The two sides should conduct consultations on the force majeure immediately, and seek recognition of the solution, try to minimize the impact of force majeure. The agreement "force majeure" means can not be foreseen, can not avoid not overcome the objective situation. Including but not limited to the signing of the agreement can not be foreseen or unforeseen but unavoidable and beyond the parties can control, blocking the agreement to perform some or all of the earthquakes, storms, fires, floods, wars and other major natural, Man-made disasters or acts of the Government. Article 10 of dispute resolution 1. The signing of this agreement, to lift, and the termination of any controversy, the first by the two sides through friendly consultations solution. 2. The agreement entered into, effectiveness, interpretation, implementation and dispute settlement are applicable to the People's Republic of China law. If the two sides through friendly consultations can not resolve the dispute, either party have the right to the people's courts have jurisdiction to prosecute. 3. Dispute resolution, the dispute-free and the other terms of the agreement, should continue to perform.