• 回答数

    3

  • 浏览数

    267

黄小仙128
首页 > 英语培训 > 飞鸟集英文加中文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

大锅饭饭饭饭

已采纳

《飞鸟集》不是歌曲,是文学诗集。

世界上最远的距离

The most distant way in the world

不是生与死的距离

is not the way from birth to the end

而是我站在你面前

it is when i sit near you

你不知道我爱你

that you don't understand i love u

世界上最远的距离

The most distant way in the world

不是,我站在你面前

is not that you're not sure i love u

你不知道我爱你

It is when my love is bewildering the soul

而是,爱到痴迷

but i can't speak it out

却不能说我爱你

The most distant way in the world

不是我不能说我爱你

is not that i can't say i love u

而是想你痛彻心脾

it is after looking into my heart

却只能深埋心底

i can't change my love

世界上最远的距离

The most distant way in the world

不是,我不能说我想你

is not that i'm loving u

而是,彼此相爱

it is in our love

却不能够在一起

we are keeping between the distance

世界上最远的距离

The most distant way in the world

不是,彼此相爱

is not the distance across us

却不能够在一起

it is when we're breaking through the way

而是明知道真爱无敌

we deny the existance of love

世界上最远的距离

So the most distant way in the world

不是,树与树的距离

is not in two distant trees

而是,同根生长的树枝

it is the same rooted branches

却无法在风中相依

can't enjoy the co-existance

世界上最远的距离

So the most distant way in the world

不是,树枝无法相依

is not in the being sepearated branches

而是,相互了望的星星

it is in the blinking stars

却没有交汇的轨迹

they can't burn the light

世界上最远的距离

So the most distant way in the world

不是,星星之间的轨迹

is not the burning stars

而是,纵然轨迹交汇

it is after the light

却在转瞬间无处寻觅

they can't be seen from afar

世界上最远的距离

So the most distant way in the world

不是,瞬间便无处寻觅

is not the light that is fading away

而是,尚未相遇

it is the coincidence of us

便注定无法相聚

is not supposed for the love

世界上最远的距离

So the most distant way in the world

是鱼与飞鸟的距离

is the love between the fish and bird

一个在天空飞翔

one is flying at the sky

一个却深潜海底

the other is looking upon into the sea

扩展资料

《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899)。

另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。

飞鸟集英文加中文

182 评论(8)

Chowhound壹

1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which no songs,flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my worlds. 3 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑首飞开了。 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes here head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,will you carry the burden of their meness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were stangers.We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evering among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。 Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my hert the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的是什么?“ “是永恒的沉默。” What language is thine,O sea? The language of eternal question,What language is the answer,O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 Listen,my heart,to the whispers of the world with which is makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love uupon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去。 I sit at my window this morning where the world like a passer--by stops for a moment,nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢愉的微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢,让我只是静听着吧。 My wishes are fools,they shout across thy song,my Master,let me but listen. 20 我不能选择那最好的。是那最好的选择我。 I cannot choose the best.The best chooses me.

340 评论(8)

妞妞帅哥两个

《飞鸟集(中英对照)/大家译丛》([印度] 拉宾德拉纳特·泰戈尔)电子书网盘下载免费在线阅读

链接:

书名:飞鸟集(中英对照)/大家译丛

作者:[印度] 拉宾德拉纳特·泰戈尔

译者:郑振铎

豆瓣评分:9.0

出版社:中国书籍出版社

出版年份:2007-6

页数:219

内容简介:

中英对照,最美丽的英语,最经典的译本。《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。

243 评论(15)

相关问答