土匪温柔
如果你是英语专业的学生,或是正在学习英语专业的人士就不难发现,英语的学科中有不少系统的学习,阅读和背诵,写作,古文化学习。最重要的是要学习英美国家的英美文学史作和国家的慨况。这样自己才能对英语有一个系统的认识和理解,各种用法和知识要丰富起来了,你的词汇量变得丰富了,知识渊博了才能更好的练习翻译。其次中文的水平要好,一个人的英文水平再好,翻译出来的东西平平无奇或是不足以来表述文章内容的时候,这个翻译就纯粹只是机器了。勤加以练习,多看英美的报道和文学知识,多听翻译能手,多看翻译者翻译的稿子,中英文对照,这样方可以有一二进步。自己试着将英美文学多多翻译,写下来,一定要写下来,这样才能多练笔头。书写要好,逻辑思维能力要好,读懂英文文章的主要理念。最后,这样往复练习数月后即可看到自己的进步。还有一点,要多查阅书籍。
尐籹孒16
你最好去看一下教材 估计你是不太清楚汉语和英语的结构 你应该对二者的差异无论是从逻辑思维还是形式上有所了解 比如汉语的因果逻辑关系倾向于,因在前而果在后 而英语恰恰相反 说到词句层次上的区别,你要注意英语在翻译到汉语后的词性变化 整体上的把握是,汉语多短句,单句 翻译时英语中的长修饰语,应该独立成句 还有翻译时英语的关联词即使句中没有,但在意思层次应有,就应该在翻译成汉语后添加到里面去 翻译时,要从整体上来把握你的译文,of结构翻译时要把of后的词前置于of前的词以表明修饰与被修饰的关系 还有的就是,汉语的形容词词序与英语也有所不同,翻译时应该注意 翻译流程应该是: 第一步,大致洞悉所翻译的材料大意 第二步,提出主干,划出主语,谓语以及宾语或补语 把主干提出,翻译成句 第三步,找修饰成分,独立成分以及状语从句之类的结构 根据汉语习惯来决定是否翻译成附属结构或独立成单句 第四步,翻译结束后,自我阅读一遍,以看自己是否有无遗漏 现在给你举个例子 我们以07年3月高口笔试试卷的第三部分汉译英来看 【英语原文】 Well before his death, Peter Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion, philosophy and political science. But his most important contribution, clearly, is in business. What John Keynes is to economics, Druckers is to management. In the 1980s Peter Druckers began to have grave doubts about business and even capitalism itself. He no longer saw the corporation as the ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. In both his writings and speeches, Druckers emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions. When executives were engaged in empire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies of numerous "assistants to". 【参考译文】 彼得•德鲁克在世时就已成为传奇人物。他以95岁高龄辞世,一生著作颇丰,涉略广泛,在宗教、哲学以及政治学等领域都堪为人师。然而他最重要的成就无疑还是在商业领域。德鲁克对管理学贡献巨大,其价值正如约翰.凯恩斯之于经济学。 二十世纪八十年代起,他开始对企业乃至资本主义制度本身产生了深深的怀疑。他不再认为公司是创造和谐氛围的理想场所,事实上,他所目睹的与此恰恰相反,公司里人人各为其利,而这与他一直倡导的平等原则相违背。无论是在著作还是演讲中,德鲁克都旗帜鲜明,成为美国式企业制度最重要的批判者之一。适逢大财团纷纷涌现,他不厌其烦,尽数此类疯狂兼并和收购的弊端。当企业经理人们埋头建造商业帝国时,他指出冗员过多和机构臃肿会造成效率低下,危害不浅。 首先我们了解下:汉语中一个完整的句子,其句子成分的排列顺序如下: (定语)主语+(状语)谓语(补语)+(定语)宾语(补语) 定语是在名词或名词性短语(成分主要是主语和宾语)前对其进行修饰和限制的成分; 状语是在谓语(包括动词和动词性短语及形容词和形容词性短语)前对其修饰和限制的成分; 补语 位於动词、形容词之后,对动词、形容词加以补充、说明的成分叫补语。 你可以点这个看下英语语法里句子成分的辨析 在这里虽然句子成分中 主语主要是名词和代词构成 谓语主要是动词构成 宾语也主要是由名词和代词构成 补语主要由谓词性词语、数量短语和介词短语充当 状语主要由副词构成 定语主要由形容词构成 \\ 但是我们要看到 \汉语和英语在句子各成分的词的构成毕竟不同 比如汉语里的谓语部分也可以是由名词,形容词来担当,这点在英语中当然是不可能. 例如"明天春节了"这个句子里,"明天"主语为名词构成,"春节"谓语为名词构成,最后这个"了" 是时态助词,不参与句子成分划分 接下来我们分析 Well before his death, Peter Drucker had already become a legend 这句看到主干在后面,先翻译出来:“彼得•德鲁克已成为传奇人物” 在这里我们要温习下状语的概念 汉语里状语常以以下形式出现: 1.副词、形容词经常做状语. 2.表示时间、处所的名词经常做状语,一般名词不做状语动词中除助动词外很少做状语. 3.介词结构常做状语 4.一般状语紧连在中心词的前边,但表示时间、处所、目的的名词或介词结构作状语时,可以放在主语的前边.如[在杭州],我们游览了西湖美景. 状语 说白了 就是修饰动作的词 英语中,修饰动词、形容词、副词等的句子成分叫状语(adverbial)。 状语的功用:状语说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、方式和伴随状况等。 状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。 副词是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念。 很明显,Well before his death这一个整体修饰的是句中的谓语 这个成分中的before his death 是介词短语做状语,而 Well 是程度副词做状语 显示翻译时应该译为状语\{早在世时}或{在世时就} 简单记下汉语中句子各成分的描述; 主语:定义:陈述或说明的对象的语言单位。 谓语:定义:说明陈述或说明的对象的语言单位。 宾语:定义:表示谓语动词的涉及对象的语言单位。 定语:定义;用在主语和宾语前面,起修饰和限制作用的语言单位。 状语:定义:用在动词、形容词谓语前,起修饰和限制作用的语言单位。 补语:定义:谓语后面的附加成分,对谓语起补充说明作用,回答“怎么样”、“多久”、“多少”(时间、处所、结果)之类问题的语言单位。 汉语句子成分: 句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、补语、状语六种 这是汉语的基本句子成分陈述 " 主语:1、定义:陈述或说明的对象的语言单位。2、特点:A、经常由名词、代词、名词性短语充当。B、一般表示谓语所说的是“谁”或“什么”。3、符号:双行线。 谓语:1、定义:说明陈述或说明的对象的语言单位。2、特点:A、经常由动词、形容词充当。 B、一般表示主语“怎么样”或“是什么”。3、符号:单行线。 宾语:1、定义:表示谓语动词的涉及对象的语言单位。2、特点:A、经常由名词、代词、名词性短语充当。B、一般表示谓语“怎么样”或“是什么”。3、符号:波浪线4、凡能原动词,如“希望、想、可以、说”等词后面的一般都作宾语处理。 定语:1、定义;用在主语和宾语前面,起修饰和限制作用的语言单位。2、特点:A、经常由名词、形容词、动词、代词充当。B、一般定语与中心词之间有“的”字连接。 3、符号:小括号( )。 状语:1、定义:用在动词、形容词谓语前,起修饰和限制作用的语言单位。 2、特点:A、经常由副词、形容词、动词、表示处所和时间的名词和方位词充当。B、一般状语与中心词之间有“地”字连接。3、符号:中括号〔 〕。 补语:1、定义:谓语后面的附加成分,对谓语起补充说明作用,回答“怎么样”、“多久”、“多少”(时间、处所、结果)之类问题的语言单位。 2、特点:A、经常由动词、形容词副词充当。B、一般补语与中心词之间有“得”字连接。3、符号:单书名号〈 〉。 一般完整的句子成分的排列为: 定语(修饰主语)主语 状语 谓语 补语 定语(修饰宾语)宾语 句子成分符号:主语 = 谓语 - 宾语 ~ 定语 ( ) 状语 [ ] 补语 < > 绕口令 主谓宾定状补 主干枝叶分清楚 主干成分主谓宾 枝叶成分定状补 定语必居主宾前 谓前为状谓后补 学语文,有口诀 主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。 定语必居主宾前,谓前为状谓后补。 状语有时位主前,逗号分开心有数。 基本成分主谓宾,连带成分定状补。定语必居主宾前,谓前为状谓后补。 六者关系难分辨,心中有数析正误。什么谁称主,做是怎样才充谓; 宾语动支配,回答谓语什么谁。前置状语目(的)时(间)地(点), 意义不变能复位。补语从后说前谓,定语才和后宾配。介宾短语多状补, 不能充当宾主谓。的定地状与得补,语言标志定是非。 名词: 人和事物各有名,万千名目可辨清。表示名称即名词,具体抽象有不同。 时间空间和地点,方向位置有专称。主宾定谓都可作,名词具有多功能。 动词: 世间万物皆运动,于是动词相应生。行为动作和发展,存在消失与变更。 心理活动及判断,一概可作谓语用。能愿趋向两动词,配合谓语意更明。 形容词: 人有特征物有形,修饰动名靠形容。事态动作有性状,描摹性状用形容。 形容词语极丰富,准确修饰需深功。形容词语功能多,主要充当状谓定。 数词: 数词即为表数目,确数概数和序数。确数包括整分倍,不定数目是概数。 整数前加老第初,排列顺序是序数。分数倍数表增加,减少只能用分数。 量词: 表示单位量词全,单位各异按习惯。事物行动作统计,物量动量分两款。 量词数词相结合,数量短语功能全。动量短语居动后,物量短语在名前。 代词: 代词代替人事物,按照作用分三族。人称代词我你他,咱们自己和大家。 疑问代词谁什么,进地性状数如何。提示代词这和那,每名某另别其它。 副词: 副词修饰动与形,范围程度与时间。肯否估计与情态,语气频率用法全。 稍微没有全都偏,简直仅仅只永远,已经曾经就竟然,将要立刻刚偶然, 渐渐终于决忽然,难道连续又再三,也许必须很非常,最太十分更马上, 越极总挺常常再,屡次一定也不还。时名副名看加在,名前可加副不来。 前很后名都不行,单独回答更不能。 介词: 自从以当为按照,由于对于为了到;和跟把比在关于,除了同对向往朝; 用在名词代词前,修饰动形要记牢。 助词: 结构助词的地得,时态助词着了过,语气助词啊吧呢,他词后边附加义。 连词: 成分连词难分辨,换位不变才是连。 "最后推荐几本汉语语法书《对外汉语教学实用语法》北京语言大学出版社 卢福波 著(:虽是对外语法,但很细致,很实用)实用汉语语法(第二次修订本) [ http://www.xinhuabookshop.com/content/1-100886607.htm]:这本书我是看了的,房老师的书很好,极力推荐 简明实用汉语语法教程 ()
Magic侠女
英语翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。英语翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要想提高自己的英语翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫:1.在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文其它文献的翻译。2.一方面,可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。
沙沙小小囡
别焦急.相信自己的能力.只要做最好的自己就行了.至于感觉翻译难的问题,我建议你最好想老师请教一下.因为你的老师最熟悉高考.另外,我建议你学会分析句子组成成分,化难为易,然后根据自己合理的推测猜出不懂的 词语的意思.如果有时间,可以看看疯狂英语杂志个别难度适中,自己感兴趣的文章.或许你会有进步.不知我的建议是否合理,最好还是请教你的 老师.我相信你能行.加油