大有小没
具体有5部分!一、合同的标题(Title)英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法 律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。 但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的 最上方给予一个适当的标题。在第一章的英文合同名称中已有介绍,在此 不再赘述,仅补充Confirmation(确认书),Order(定单)经常也会出现在简 易的合同中。二、合同的前言(Preamble)英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言 」,也称序言、导言、总则等。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于 很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在 接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。三、正文(Hanbendum)通正文(Hanbendum) 部分, 也称为Body, 具体约定当事人的权利义务。各式 各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人 的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。本书拟将英文合同中的正文条款分为两类:「特殊条款」与「一般条款」 。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款 ,例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖同就不 会有这些约定。反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等 等条款,在劳动合同中就不会出现。相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合同性质如何,几 乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、违约条款等等, 将于第四章中详细介绍,在此亦不赘述。四、附录(Schedule)附录也称Addendum, Annex或Exhibit,也有用Attachment, List或Table表 示的。附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。五、证明部分(Attestation)英文合同结构中的最后一个部份就是结尾辞即证明部分与当事人的签名。 所谓「结尾辞」指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,相当于中 文合同中"双方签字盖章,特此为证"。除了表明签名人确实为正当授权的 代表外,还会具明签名的日期。至于签名档的部份,如果当事人是公司的 话,除了代表人的签名以外,还要加盖公司印鉴,并且通常会注明代表人 的职务(title)。
evenmaosir
1、反译法,英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。
2、顺序翻译法,这种方法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
3、凝练翻译法,商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
扩展资料:
商务英语英美差异:
商务英语书信是交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等,英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
一般来说英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语,如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。
参考资料来源:百度百科——商务英语
qianxiao1985
When translating a compact, pay attention to the followings:Pay attention to your words, it should be accurate and brief, in accordance with the original sentences. You should use standard sentences.When translating I was faced with many difficulties, for example, I can't translate some proper nouns, and don't know how to arrange some sentences, which upset me a lot. Besides using translating devices, I specially asked some students and teachers good at English.
今天属于1
英文合同中的有些术语在中文中有对应的表达如:the first party/Party A-甲方,the second party/ Party B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。细节上特别是数字翻译要准确。文体要正式严谨,文风保持古朴的。英语中会出现thereby, therefor, thereof等,中文中会有“之”等词。长句注意逻辑关系,分清句子主干。一点心得仅供参考,更多是译的过程中摸索。希望对你有帮助,祝你成功。
了了大哥
Please pay attention to the following when you do the contract translation.Please use the proper words, which should be accurate and brief and matching with the original paragraph. You must use the correct sentence.I have met problems when I am doing the translation. For example, I cant understand some proper nouns, and i felt very confused when arranging the words in order. Those problems make me upset. Besides I get help from the translator, I also asked students and teachers who have better English knowledge.
youjinjuan
You should pay the following atention in the process of contact translation:Pay attention to the use of words, they should be accurate and incisive, keep consistence with the maining meaning of the original.In the process of my translation, I encountered many difficulties, for example, I do not know how to translate some proper words and how to sort , all of these are very suffering. Except the help of the translation software, I also asked students and teachers who have better English knowledge addtionally.