• 回答数

    3

  • 浏览数

    336

danyanpimmwo
首页 > 英语培训 > 英语marry的用法

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

唔记得叫咩名

已采纳

1、marry用作不及物动词,意思是“嫁,娶,把女儿嫁给某人”,直接跟嫁娶的对象,此时,marry是瞬间动词,不能和一段时间状语连用,不能和with连用。表示“把女儿嫁给某人”,要用marry sb to sb结构。例如:I am going to marry him. 我要和他结婚了。He wanted to marry his daughter to a rich man. 他要把他的女儿嫁给一个有钱人。2、marry用作不及物动词,意思是“结婚”,它也是一个瞬间动词,有时和副词、形容词连用。例如:She married well. 她嫁了个有钱人。I married late in life. 我结婚很晚。3、在非正式文体中,“结婚”常用be/get married to sb,get married表示动作、be married表示状态,其中to不能换成with。例如:She got married to a man. 她同一个人结了婚。Her parents have been married for more than 50 years. 她父母结婚已经有50多年了。

英语marry的用法

92 评论(11)

站在时光深处

marry用作动词,基本含义是“男婚女嫁”,指(使)男子和女子成为夫妻的行为或状态。可用作及物动词,也可用作不及物动词。1.marry的基本含义是“男婚女嫁”,指(使)男子和女子成为夫妻的行为或状态。还可表示家长、亲朋或牧师等为新人主持婚礼。引申可用于其他事物的“结合”“融合”。 2.marry可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时接名词或代词作宾语,宾语可以是职业称谓、人种、他国公民等,其前须加不定冠词a,用于比喻时也可以money等作宾语。可用于被动结构。 3.marry可用于marry sb to sb/sth 结构,意为“(父母)把女儿嫁给某人”或“让…与…结婚”。用于比喻,也可表示“把全副精力用于…”。 4.marry接介词for可表示结婚的原因或目的; 接介词in表示“通过结婚而成为某家族或集团的成员”; 接介词“above〔below,beneath〕+one”表示“与比自己身份、地位高或低的人结婚”; 后接介词against one's will〔wishes〕表示“违背某人的意愿〔愿望〕结婚”。 5.marry后的宾语可以猜出时着重点不是宾语而是动作时,可以把宾语省略而用作不及物动词。marry用作不及物动词时常与副词early, late, well, happily, never, again等连用。 marry可用作系动词,接形容词作主语补足语。

187 评论(12)

haozai4130

marry 英 /'mærɪ/谐音“迈瑞”

vt. 嫁;娶;与……结婚 vi. 结婚 n. (Marry)人名;(阿拉伯)马雷;(法)马里

用法

1. vi. 结婚  (注:vi.为不及物动词,后无宾语。)

She married young (=at a young age). 她很早就结婚了。

2. marry sb 娶了某人,嫁了某人,与某人结婚

She married a rich man. 她嫁给了一个有钱人。I’m going to ask her to marry me on St Valentine’s Day. 我打算让她在情人节嫁给我。She was determined to marry all of her daughters to rich men. 她决定把所有的女儿嫁给有钱人。

3. be/get married to sb 娶了某人,嫁了某人,与某人结婚

Nicole is married to my brother for 3 years. Nicole嫁给我的哥哥三年了。We’re getting married (=marrying) next month. 我们下个月结婚。I was married to my job. (喻)我全身心投入工作。

解析:marry和get married是非延续的概念,故不可和表示”一段时间”的含义用在一起。汉语中常说的如”他结婚三年了”不能直译成He married for three years或He got married for three years,而应当表述为She married 3 years ago或She’s been married for 3 years.

marry的文化意义:marry的含义既有”嫁”,也有”娶”,体现了英语文化中的平等观念,而汉语中”嫁”和”娶”是两个概念,体现了汉语文化的”有序”的特点。

312 评论(9)

相关问答