可可poppy
“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。 每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC) 国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。 两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。
夏天的风kiki
会议 [词典] meeting; conference; congress; seance; sergeant at arms; [例句]我们全体都参加了会议。We all attended the meeting.
黄紫完美搭配
Agenda就行。引用——在罗马元老院之前西塞罗确实就已经在用agendum 来指一个议事日程,而用 agenda 作为复数。 但是在现代英语中item on the agenda 这个短语表达了 agendum 的意义, 同时agenda 作为单数名词意为“一组或一列项目”, 如:The agenda for the meeting has not yet been set(会议议程尚未确定)。 如果需要用agenda 的复数,应该用 agendas: The agendas of both meetings are exceptionally varied(两会议议程迥然不同)。
优质英语培训问答知识库