• 回答数

    6

  • 浏览数

    317

跑跑跑pao
首页 > 英语培训 > 新中国的英文翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

钉子生锈了

已采纳

中华人民共和国的英语为People's Republic of China,缩写为PRC。

重点词汇解释:

1、People

n. 人;人类;民族;公民

vt. 居住于;使住满人

2、Republic

n. 共和国;共和政体

3、China

n. 中国

adj. 中国的;中国制造的

n. (china) 瓷器

adj. (china) 瓷制的

扩展资料:

People的用法:

people的基本意思是人,人们,是集体名词,没有复数形式,在句中作主语时,谓语动词用复数。泛指人们时其前不加定冠词the。

people与定冠词the连用时,其含义为人民,群众,指一个国家的或全世界的人民或者与统治阶级相对的人民,没有复数形式。

people还可作民族,种族,被共同文化联合在一起的集体的意思,是可数名词。一个民族是a/one people,多个民族时用其复数形式peoples。其前有a,one或every等词修饰时,谓语动词多用单数形式。

新中国的英文翻译

190 评论(10)

摆脱拖延症

the brand new China,全新的中国

318 评论(12)

普陀小吃货

就是China 旧中国也不可能是old啊后面加个时间状语表示一下改革开放 reform and opening up

240 评论(8)

农夫三下乡

中华人民共和国的英文是 People's Republic of China (缩写PRC)

95 评论(9)

基督城里

中华人民共和国英文缩写为PRC,英文全称是People's Republic of China,CHN是在联合国注册的国家代码。

CHN是中国(China)的缩写。CHN是中国在联合国注册的国家代码。国际上的正式场合都用各不同的国家代码。在奥运会,联合国,APEC(亚太经济合作组织)等国际官方非官方场合下,中国的英文均使用:CHN或者CHINA。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

287 评论(9)

安吉拉pig

Here sixty years ago,Chairman Mao announced the founding of a new country, People's Republic of China.

198 评论(14)

相关问答