• 回答数

    3

  • 浏览数

    316

盐见黄瓜
首页 > 英语培训 > 同声英语培训

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

天秤座dan

已采纳
```做同声传译的人就像是计算机行业里的微软,电气行业里的通用一样凤毛麟角,是比较难以企及的~~~,世界上的总统都比做同声传译的人多```呵呵,

同声英语培训

290 评论(11)

出走的熊猫

是的,同声传译者需要有相关的证件才可以上岗。根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。同声传翻译需要参加培训,并经过一系列的考试合格后才可以发给合格证,以下是说明:专业训练由于对同声传译的专业程度要求较高,如中国同传口译网,联合国方向同传口译培训班,对外经贸大学在职研究生口译培训班,欧盟口译培训班,还有新东方等民间机构等。现将北外和上外的招生情况介绍如下。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。据了解,复试包括:1视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。2复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。3面试。上外复试包括:1演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。2复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。3视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。4问答与对话。

148 评论(14)

萌哒哒的Ashley

同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。同传工作现场进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。课程学位课:(1)语言学 (2)政治 (3)西方经济学同声传译(4)二外(法/日) (5)研究方法与论文写作必修课:(1)商务英语阅读 (2)商务翻译理论与实践(3)高级商务英语写作 (4)朗诵及英汉公共演讲(5)英语时文阅读与写作 (6)分析性时文听力(中英)(7)口译(I) (8)口译(II)(9)视译 (10)国际会议口译(中英)(11)英汉同声传译(12) 模拟训练对外经贸大学同声传译在职研究生课程。

81 评论(12)

相关问答