• 回答数

    7

  • 浏览数

    273

雨中之苇
首页 > 英语培训 > 适合背诵的英文诗

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

janelin1002

已采纳

叶芝,当我们老了

适合背诵的英文诗

214 评论(9)

李晓诗125

适合大学生的英文诗歌朗诵有“My Lost Youth”和“A Psalm of Life.”。拿到一篇诗歌首先要做的就是确定诗歌的感情基调,我感觉英文诗歌应该就是你觉得它的旋律好听或者有某些意义,或者非常高大上,就是值得我们去速度背诵的,因为在未来的某一天,你可能会用到。

240 评论(14)

大璐璐131483

想要背诵一些简单易学的英语诗歌吗?简单好背的英语诗歌都有哪些?下面是我为大家带来简单好背英语诗歌,供你阅读欣赏!

When thou shalt be disposed to set me light,

当你有一天下决心瞧我不起,

And place my merit in the eye of scorn,

用侮蔑的眼光衡量我的轻重,

Upon thy side against myself I'll fight,

我将站在你那边打击我自己,

And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

证明你贤德,尽管你已经背盟。

With mine own weakness being best acquainted,

对自己的弱点我既那么内行,

Upon thy part I can set down a story

我将为你的利益捏造我种种

Of faults conceal'd, wherein I am attainted,

无人觉察的过失,把自己中伤;

That thou in losing me shalt win much glory:

使你抛弃了我反而得到光荣:

And I by this will be a gainer too;

而我也可以借此而大有收获;

For bending all my loving thoughts on thee,

因为我全部情思那么倾向你,

The injuries that to myself I do,

我为自己所招惹的一切侮辱

Doing thee vantage, double-vantage me.

既对你有利,对我就加倍有利。

Such is my love, to thee I so belong,

我那么衷心属你,我爱到那样,

That for thy right myself will bear all wrong.

为你的美誉愿承当一切诽谤。

Was it the proud full sail of his great verse,

是否他那雄浑的诗句,昂昂然

Bound for the prize of all too precious you,

扬帆直驶去夺取太宝贵的你,

That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

使我成熟的思想在脑里流产,

Making their tomb the womb wherein they grew?

把孕育它们的胎盘变成墓地?

Was it his spirit, by spirits taught to write

是否他的心灵,从幽灵学会写

Above a mortal pitch, that struck me dead?

超凡的警句,把我活生生殛毙?

No, neither he, nor his compeers by night

不,既不是他本人,也不是黑夜

Giving him aid, my verse astonished.

遣送给他的助手,能使我昏迷。

He, nor that affable familiar ghost

他,或他那个和善可亲的幽灵

Which nightly gulls him with intelligence

(它夜夜用机智骗他),都不能自豪

As victors of my silence cannot boast;

是他们把我打垮,使我默不作声;

I was not sick of any fear from thence:

他们的威胁绝不能把我吓倒。

But when your countenance fill'd up his line,

但当他的诗充满了你的鼓励,

Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

我就要缺灵感;这才使我丧气。

I never saw that you did painting need

我从不觉得你需要涂脂荡粉,

And therefore to your fair no painting set;

因而从不用脂粉涂你的朱颜;

I found, or thought I found, you did exceed

我发觉,或以为发觉,你的丰韵

The barren tender of a poet's debt;

远超过诗人献你的无味缱绻:

And therefore have I slept in your report,

因此,关于你我的歌只装打盹,

That you yourself being extant well might show

好让你自己生动地现身说法,

How far a modern quill doth come too short,

证明时下的文笔是多么粗笨,

Speaking of worth, what worth in you doth grow.

想把美德,你身上的美德增华。

This silence for my sin you did impute,

你把我这沉默认为我的罪行,

Which shall be most my glory, being dumb;

其实却应该是我最大的荣光;

For I impair not beauty being mute,

因为我不作声于美丝毫无损,

When others would give life and bring a tomb.

别人想给你生命,反把你埋葬。

There lives more life in one of your fair eyes

你的两位诗人所模拟的赞美,

Than both your poets can in praise devise.

92 评论(14)

小特别16

《但是你没有》的作者是一位普通的美国妇女,她的丈夫在女儿4岁时应征入伍去了越南战场,从此她便和女儿相依为命。后来,她的丈夫、孩子的爸爸不幸阵亡。她终身守寡,直至年老病逝。她的女儿在整理遗物时发现了母亲当年写给父亲的这首诗,题目就是《但是你没有》。

262 评论(11)

cll19880211

马罗奇的诗集Be the Best of Whatever You Are这个诗集就非常值得大家去熟读背诵,因为这个诗集的语言特别的优美,可以让我们积累到很多的好的句子,并且他传达的一些意义,就是让我们做最好的自己,这样一个主题也是非常好的,非常值得我们大家去思考的。

347 评论(10)

萤火虫696969

马丁·路德 I have a dreamFive score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity. But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we’ve come here today to dramatize a shameful condition. I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up, live up to the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.” I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color if their skin but by the content of their character. I have a dream today. I have a dream that one day down in Alabama with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today. I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. This will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning. My country, ’ tis of thee,Sweet land of liberty,Of thee I sing:Land where my fathers died,Land of the pilgrims’ pride,From every mountainsideLet freedom ring.And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.Let freedom ring from the mighty mountains of New York!Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!Let freedom ring from the curvaceous slops of California!But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi!From every mountainside, let freedom ring!When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!” 我有一个梦想 一百年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。它的到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。 然而一百年后的今天,黑人还没有得到自由,一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个贫困的孤岛上。一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。 我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨,有些刚刚走出窄小的牢房,有些由于寻求自由,曾早居住地惨遭疯狂迫害的打击,并在警察暴行的旋风中摇摇欲坠。你们是人为痛苦的长期受难者。坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。 让我们回到密西西比去,回到阿拉巴马去,回到南卡罗莱纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安那去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去,要心中有数,这种状况是能够也必将改变的。我们不要陷入绝望而不能自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的;人人生而平等。” 我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。 我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。 我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评判他们的国度里生活。 我今天有一个梦想。 我梦想有一天,阿拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有着一日,那里的黑人男孩和女孩将能够与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。 我今天有一个梦想。 我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。 这就是我们的希望。我怀着这种信念回到南方。有了这个信念,我们将能从绝望之岭劈出一块希望之石。有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳的争吵声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们是会自由的。 在自由到来的那一天,上帝的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:“我的祖国,美丽的自由之乡,我为您歌唱。您是父辈逝去的地方,您是最初移民的骄傲,让自由之声响彻每个山冈。” 如果美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现。让自由之声从新罕布什尔州的巍峨峰巅响起来!让自由之声从纽约州的崇山峻岭响起来!让自由之声从宾夕法尼亚州阿勒格尼山的顶峰响起!让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的落矶山响起来!让自由之声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来!不仅如此,还要让自由之声从佐治亚州的石岭响起来!让自由之声从田纳西州的了望山响起来!让自由之声从密西西比州的每一座丘陵响起来!让自由之声从每一片山坡响起来。 当我们让自由之声响起来,让自由之声从每一个大小村庄、每一个州和每一个城市响起来时,我们将能够加速这一天的到来,那时,上帝的所有儿女,黑人和白人,犹太人和非犹太人,新教徒和天主教徒,都将手携手,合唱一首古老的黑人灵歌:“终于自由啦!终于自由啦!感谢全能的上帝,我们终于自由啦!”

84 评论(15)

爱笑的颜小妞

一、花儿 (1) Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀! Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花儿 Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷, Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找 Near my bosom. 你那窄小的摇篮。 (2) Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟! Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花朵 Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽, Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟! Near my bosom. 在我的胸前盘旋。 二、William Blake, (The Tyger), TIGER, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee? Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?虎,虎,于黑夜的林木明亮如火团锦簇 是怎样的天工或神目 成就你惊人的雄姿? 在多远的深渊或穹苍点燃 你双眼的烈焰? 他挥动的是怎样的翅翼? 捕捉火舌的是怎样的手指? 用怎样的臂力和巧妙 把你的心脏打造? 当你的心脏开始跳动 他有怎样的从容? 是怎样的锤?是怎样的锁链? 在怎样的熔炉里把你的脑筋锻炼? 用怎样的铁砧?用怎样的掌力 紧紧握住这个致命的危机? 当星辰纷纷把长矛抛纵 而且用泪水洒满天篷 他是否看着自己的作品微笑? 他是否创制了你又创制羊羔? 虎,虎,于黑夜的林木 明亮如火团锦簇 是怎样的天工或神目 成就你惊人的雄姿? 三、Rupert Brooke, (The Soldier), If I should die, think only this of me:That there's some corner of a foreign fieldThat is for ever England. There shall beIn that rich earth a richer dust concealed;A dust whom England bore, shaped, made aware,Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,A body of England's, breathing English air,Washed by the rivers, blest by suns of home.And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by England given;Her sights and sounds; dreams happy as her day; And laughter, learnt of friends; and gentleness, In hearts at peace, under an English heaven.四、Robert Browning, (Home-Thoughts, from Abroad), I.Oh, to be in EnglandNow that April's there,And whoever wakes in EnglandSees, some morning, unaware,That the lowest boughs and the brushwood sheafRound the elm-tree bole are in tiny leaf,While the chaffinch sings on the orchard boughIn England--now!!II.And after April, when May follows,And the whitethroat builds, and all the swallows!Hark, where my blossomed pear-tree in the hedgeLeans to the field and scatters on the cloverBlossoms and dewdrops--at the bent spray's edge--That's the wise thrush; he sings each song twice over,Lest you should think he never could recaptureThe first fine careless rapture!And though the fields look rough with hoary dew,All will be gay when noontide wakes anewThe buttercups, the little children's dower--Far brighter than this gaudy melon-flower!五、Robbie Burns, (A red, red rose), O my luve's like a red, red rose. That's newly sprung in June;O my luve's like a melodie That's sweetly play'd in tune.As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will love thee still, my Dear,Till a'the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my Dear,And the rocks melt wi' the sun:I will luve thee still, my Dear,While the sands o'life shall run.And fare thee weel my only Luve!And fare thee weel a while!And I will come again, my Luve,Tho' it were ten thousand mile!六、Lord Byron, (She walks in Beauty), 1She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.2One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.3And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!七、Lewis Carroll, (Jabberwocky), `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe."Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!"He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought --So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame,Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack!He left it dead, and with its head He went galumphing back."And, has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy!O frabjous day! Callooh! Callay!' He chortled in his joy.`Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.八、G.K.Chesterton, (The Donkey), When fishes flew and forests walked And figs grew upon thorn, Some moment when the moon was blood Then surely I was born. With monstrous head and sickening cry And ears like errant wings, The devil's walking parody On all four-footed things. The tattered outlaw of the earth, Of ancient crooked will; Starve, scourge, deride me: I am dumb, I keep my secret still. Fools! For I also had my hour; One far fierce hour and sweet: There was a shout about my ears, And palms before my feet. 九、G.K.Chesterton (again:-) , (The Rolling English Road), Before the Roman came to Rye or out to Severn strode, The rolling English drunkard made the rolling English road. A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire, And after him the parson ran, the sexton and the squire; A merry road, a mazy road, and such as we did tread The night we went to Birmingham by way of Beachy Head. I knew no harm of Bonaparte and plenty of the Squire, And for to fight the Frenchman I did not much desire; But I did bash their baggonets because they came arrayed To straighten out the crooked road an English drunkard made, Where you and I went down the lane with ale-mugs in our hands, The night we went to Glastonbury by way of Goodwin Sands. His sins they were forgiven him; or why do flowers run Behind him; and the hedges all strengthening in the sun? The wild thing went from left to right and knew not which was which, But the wild rose was above him when they found him in the ditch. God pardon us, nor harden us; we did not see so clear The night we went to Bannockburn by way of Brighton Pier. My friends, we will not go again or ape an ancient rage, Or stretch the folly of our youth to be the shame of age, But walk with clearer eyes and ears this path that wandereth, And see undrugged in evening light the decent inn of death; For there is good news yet to hear and fine things to be seen, Before we go to Paradise by way of Kensal Green. 还有:诗人(作品)Roald Dahl, (The Tummy Beast), William Henry Davies, (Leisure), Leigh Hunt, (Jenny kissed me), John Keats, (On first looking into Chapman's Homer), Rudyard Kipling, (IF - ), Philip Larkin, (This be the verse), Edward Lear, (The owl and the pussy-cat), John Gillespie Magee, (High Flight), Walter de la Mare, (Silver), John Masefield, (Cargoes), John Masefield (again:-) , (Sea Fever), Wilfred Owen, (Dulce et decorum est), Henry Reed, (Naming of Parts), William Shakespeare, (Shall I compare thee . . .), Percy Bysshe Shelley, (Ozymandias of Egypt), Stevie Smith, (Not waving but drowning), Dylan Thomas, (Do not go gentle into that good night), Edward Thomas, (Adlestrop), W.B. Yeats, (The Second Coming), William Wordsworth, (The daffodils), William Wordsworth (again:-) , (Upon Westminister Bridge).

291 评论(13)

相关问答