hellosnow.
呵呵,这话你说的还真有点不对。如果对方迟到了,那么他肯定自己知道,这时候,如果直接说“你来的还真及时呢”,那么本身就有一种强烈的嘲讽的意味,这在英语中很常见。直接翻译出来就是“Oh friend,you're really coming betimes." (这是非常口语化的说法,如果你硬说用are coming不对的话,呵呵,我无话可说。如果你要非常刻意的表现出对对方迟到的嘲讽,那就这么做。(需要有情景配合一下)你在等那个迟到的人,然后他姗姗来迟,你热情的上去迎接他,并非常认真(这很重要)的说“Here you come!it's just ***(说个时间,就是你们本来约定的时间)然后你再无意的看下手表(无意的哈),然后换个不可思议的表情,使劲摇晃下手表,然后用手指着手表对对方说“Oh god,is my watch spoiled? How can it be ***(确切的时间,一定要说的很清楚,让对方明确的知道迟到了多久)now!!!”呵呵,我想,这样的句子,对对方的嘲讽程度可不是一般。我总结下。一,最简单的说法“You're really coming betimes"二,很强烈的嘲讽法(具体实施一定要看清楚我上面的描述)“Here you come!it's just ***(事先约定的时间)…Oh god,is my watch spoiled?How can it be **(确切时间)now!!" 个人而言,觉得第一个好些,因为可以给对方留一些余地。第二个嘲讽意味确实浓,但是太那个了(不过非常要好的哥们可以用哈,最后对他大笑几声就可以了)谢谢,个人能力有限,只能想到这些。