• 回答数

    7

  • 浏览数

    243

天晟哥哥
首页 > 英语培训 > 音译法的英文定义

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

一人食24

已采纳

“音译法”Transliteration method"“音译法”Transliteration method"

音译法的英文定义

307 评论(14)

阳光小暖哈

优点:因为音译词的英语发音与单词词义很近似。换句话说,就是听到它们的发音,就知道汉语意思,绝不会出现“明明很眼熟,就是不知道汉语意思的情况。

缺点:这类词毕竟是少数。后续我们会将所有的可以谐音记忆的单词整理出来。有些人对谐音记忆法走火入魔,牵强附会,会适得其反。

音译法的使用与误区黄德新顾名思义,音译法(Transliteration)是一种译音代义的方法,过去通常将其看作直译的一种特殊形式,似乎登不得大雅之堂,不能单独作为一种方法与直译法和意译法相提并论。但是事实表明,音译法随着翻译的出现而出现。

音译法有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译。

音译法(Transliteration),顾名思义,是一种译音代义的方法。有人认为它不能登大雅之堂,不能单独作为一种翻译方法与直译法和意译法相提并论;有人认为音译法不能算作是一种翻译方法。

但事实证明,音译法随着翻译的发展而发展,在翻译中一直起着举足轻重的作用。在某些情况下音译法甚至可成为翻译的主要手段。

232 评论(13)

伊斯坦布尔之夜

就是把原语的音翻译成发音相近或相同的语言,就是音译法。比如世界一些国家的名称就是通过音译法翻译的。

344 评论(11)

崎岛莫奈子

transliteration 音译

229 评论(14)

啊阿阿陽不是阳

音译transliteratetransliteration

138 评论(11)

冲哥是个姐

1.单词发音与其汉语意思间存在微妙联系 对于这类单词,可以在英文单词的语音和汉语语义之间强行建立链接,发挥想象来记忆。比如: Pest的读音好像“拍死它”,这个词的意思为“害虫”;谐音联想:我们对害虫不能手软,所以要“拍死它”。 Ambition 意思是“野心,抱负”,读两遍就差不多记住了,这不就是“俺必胜”吗? 2.引入或传入的外来词 这类词来自海外,也称外来词,伴随着文化、经济交流被引入或者传入国内,由于汉语中没有专门与之对应的表达,所以大多是按音译而来的。比如: coffee n. 咖啡 caffeine n. 咖啡因 nicotine n. 尼古丁 morphine n. 吗啡 cocaine n. 可卡因 heroin n. 海洛因 marathon n. 马拉松 chocolate n. 巧克力 sofa n. 沙发 radar n. 雷达 背这类单词时,直接按照其发音记忆即可。也有一类词是结合发音和意思翻译而来的,比如: Vitamin 这个词既有“音”译又有“意”译,单词译为“维他命”,维持他的生命,“维生素”,维持他生命的元素;ballet源自法语,进入汉语时,我们结合其发音和意思译为了“芭蕾舞”;还有大家爱吃的pizza (比萨饼),KFC的sundae (圣代冰激凌)等等。 背这类词要以其发音的谐音记忆为主,同时辅以其性质的记忆。 3.由汉语拼音演绎而来的英语单词 随着文化交流的发展,一些汉语中特有的事物按照其拼音,结合英语发音规则,被引入英语国家,成为了英语的一部分。比如: Typhoon n. 台风,就是我们汉语读音的变体,一开始是指我国福建沿海等地区的大风;mahjong n. 麻将;kongfu n. 功夫;还有我们的国酒茅台,被译为“Mao Tai”收录到了《韦氏词典》中。 对于这类词,仍可结合汉语拼音来进行记忆,但要注意由于英汉发音的差异,一些汉语拼音在演绎为英文单词后,拼写上会略有不同,背这类单词的时候需特别注意这点。比如:“观音”的汉语拼音是“guanyin”,但在英文中要写“kwanyin”。 以上是适合采用谐音法记忆的几类单词,希望能对大家记忆单词有所帮助。

131 评论(11)

一谷鱼vegfish

以前新青年就有把国外的一些单词音译成中文,很多现在已经不用了。如 德莫克拉西democracy,赛恩斯science,巴士bus,简特缦gentleman

346 评论(13)

相关问答