ellalikesyou
美国没有粽子的,所以一般而言Zongzi的说法没说错,但是如果你要让外国人理解,最好用RiceDumpling,Dumpling不特指饺子,在美国人眼里,所有的包子、饺子类都这么叫。就像米线就是ricenoodles.
麦兜籹籹
zongzi
一、读音:英 [zəʊŋ'zɪ]美 [zəʊŋ'zɪ]
二、意思是:粽子; 端午节时的一种食物
三、例句:
Some people like the zongzi with meat in it.还有人喜欢包肉馅的粽子。
We usually eat Zongzi on the Dragon Boat Festival.
端午节我们通常吃粽子。
扩展资料
词汇辨析:
粽子的英文,很多人最先想到的一定是“Zongzi”,这当然是对的,也是最常用的,粽子本来就是中国特有的食品之一,在外国没有对应的英文来表达,用拼音肯定是最适合不过的了。
它们对“Zongzi”的标准英文翻译居然是:rice dumplings or sticky rice dumplings。
即:In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.
在西方,粽子也被称为“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。
天晴0608
粽子词性及解释n.glutinous rice dumpling 或者 rice dumpling 。 glutinous rice是糯米,dumpling有布丁、饺子等意思,表示有馅的食物