• 回答数

    5

  • 浏览数

    246

赵13先生
首页 > 英语培训 > 搞笑中式英语翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小S妈是顾大厨

已采纳

我最近在一些比赛宣传片上见过一些比较奇葩的中式英文,比如说西安大唐不夜城,它翻译过来就是 Datang Everbright city,意思是永不会停歇的,不会灭灯的城市让我觉得挺奇葩的,完全没有像中文那样繁华的感觉,倒有一种批发市场的感觉。

搞笑中式英语翻译

253 评论(8)

大萌萌Alice

so many people

247 评论(13)

灵魂尽头z

综述:

1、Know is know, no know is no know, it's know. 不知道的还以为是英语绕口令,其实这句话翻译自孔子的“知之为知之,不知为不知,是知也”。

2、No three no four. 这句话对大部分网友来说是不是非常清楚明白呢?

3、If you want money, I have none; If you want life, I have one. 这句话听起来还蛮想一句诗的,挺押韵。实际上也非常霸气,“要钱没有,要命一条”。

中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,Chinglish位列第四位。

184 评论(10)

布丁的信仰

people mountain people sea

118 评论(12)

狼人发生地

我记得最近几年特别火的那个就是翻译,好好学习天天向上,被翻译做good good study day day up。这完全就是每一个单词翻译出来的一个英语啊。觉得翻译成这样的人也特别的有才。特别的奇葩,也特别的有意思。

300 评论(13)

相关问答