• 回答数

    7

  • 浏览数

    116

夜月叶耶也
首页 > 英语培训 > 广告中的中式英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

蛋蛋的肉粑粑

已采纳

shappiness (share+happiness) 分享快乐~ (标语)simple happiness, dispense with complex 无需复杂~简单就是快乐~(口号)合成词琅琅上口比如说chinglish (chinese +english )中式英语 ~

广告中的中式英语

91 评论(9)

青春冰帝

1最好把a去掉,wanna=want a,with our loan换成with our help,as u service,my pleasure比较“人性化”。2中显然B要好很多,A不像是广告语。

120 评论(12)

小尾巴摇阿摇

di li da la,di li da la,一路快乐的旋律!!!!!!!!!!!!~\(≥▽≤)/~啦 啦 啦!!!!!!!!

105 评论(12)

Camillemcc

还有就是容易误导人。说得简单点就是外国人看不懂。

221 评论(13)

好意萊傳媒

因为很多中国翻译不是特别标准,chinglish(中式英语)的情况比较多,例如:long time no see(好久不见,明显的中式英语的典范)在传到国外前说这个都没有人懂的~我记得在洗手间里曾经见到一个广告,语法表达什么的错得一塌糊涂~所以外国人也没办法看懂...只有中国人能看明白~希望楼主采纳~

296 评论(9)

bingdaoyu16

广告英语 主要是以 简短 .有影响力. 等等来 吸引人们的眼球但是 这其中有很多弊端这是我想的:1.广告语不实之词多 ,缺乏真实性.(偶尔) 用英语掩盖.2.很多人会学 在生活中乱用. 3.有一种先进的假象

299 评论(14)

逛街搵食人

那是中国的文字有很多的意思,国语的博大精深与英语不同。比如,鸟人。你翻译怎么翻译。people like bird? a bird man?呵呵,都不是很准确了。还有中国的古诗文,多简练,一个字在一句话里就是N多的意思,怎么翻译?可能要用论文了这也涉及到翻译工作的难点。是准确还是传神? 另外楼上的见解也是一方面。

155 评论(13)

相关问答