janjan3344
楼上用机器翻译得太搞了。。。。。。parody translation仿拟翻译仿拟作为一种重要的修辞手法,目前还未引起翻译理论界的足够重视,且经过研究后发现对仿拟的翻译有悖于“重神似不重形似”的常规翻译方法,无论是仿词、仿句,还是仿篇,在翻译时都要“神似”当头,然后兼顾原文的特定语用效果。目前在广告文体的翻译中用得较多~从网上找了一些例子,给楼主参考爱您一辈子(绿世界化妆品) Love me tender, love me true. 一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do --- Go shopping in the Asian Supermarket. 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸)
撒野撒野王子
速效救心丸
用英文表达
有以下两种译法:
1、Instant-effect Jiuxin Pills
双语例句:
Instant-effect Jiuxin Pills possesses the significant antistatic action against the change in the ischemic ECG of rat heart-muscle, induced by hypophysin.
速效救心丸有显著的对抗垂体后叶素引起的大鼠心肌缺血性ECG改变作用。
2、Quick-Acting Heart Reliever
双语例句:
The effects of Quick-Acting Heart Reliever and CompoundSalvia tablets on the hematology in pregnancy mice
速效救心丸与复方丹参片对孕鼠血液的影响
优质英语培训问答知识库