落落晓婷
1.@Dear,@2.@Swetheart,@3.@Swetie,@4.@Honey,@5.@Swetie,@6.@Swetheart,@7.@Baby,8.@Baby,@9.@Baby,@10.@Dady,@1.@Dad,12.@Dady,@13.@Dady,@14.@Dady,@15.@Dady,@16.@Papa.@17.@Papa,@18.@Papa,@19.@Dady,@20.@Dady,@21.@Dady,@2.@Dady,@23.@Dady,@24.@Papa.@25.@Papa,@26.@Papa,@27.@Dady,@28.@Dady,@29.@Papa,@30.@Papa,@31.Dady,@32.@Papa,@3.@Papa,@34.@Dady,@35.@Dady,@36.@Dady,@37.@Papa.@38.@Papa,@39.@Dady,@40.@Papa,@41.@Dady,@42.@Dady,@43.@Dady,@4.@Papa,@45.Papa.@46.@Papa,@47.@,@49.Dady,@,@52.Dady.@53.Papa.@
玥玥285966231
1、董事长(英语:Chairman of the Board,简称: Chairman),或译董事会主席、董事局主席,公司三长之一(另二为首席执行官、财务长),指的是一家公司的最高领导者,统领董事会。董事长也是董事之一,由董事会选出,其代表董事会领导公司的方向与策略。
2、总裁(英语对应词:president/ director-general)原是职官名,现代义借用来作公司企业或其他社会组织负责人或最高行政主管的职称。由于是最高行政主管,所以所有行政事务及政策皆由其裁决,故称“总裁”。
3、首席执行官(英语:Chief Executive Officer,缩写为CEO;中国香港称行政总裁;中国台湾称执行长;中国称首席执行官),是许多企业,尤其是美国企业的头衔,是公司三长之一(另二为董事长、财务长),是在一个企业集团、财阀或行政单位中的最高行政负责人。
4、总经理(英语:General Manager,缩写:GM)在单一中小企业,总经理通常就是整个组织里职务最高的管理者与负责人、统筹各业务部门的事务,位阶仅次于董事长。而在规模较大的组织里,例如跨国企业,总经理的角色是其某个关系企业、事业体或分支机构的最高行政负责人。
5、副总裁(英语:Vice President,缩写:VP),也译作“副总经理”或简称“副总”,是现代企业组织内部的职位名称,有一些组织的总裁/总经理(President)之下设立。
6、首席运营官(英语:Chief Operating Officer,缩写为COO),又常称为营运长、营运总监,是公司团体里负责监督管理每日活动的高端管理人员,为企业组织中最高层的成员之一,是许多企业,尤其是美国企业的头衔,此职位必须监测每日的公司运作,并直接报告给首席执行官(CEO)。
7、安全主管(英文:Chief security officer,缩写:CSO),负责公司的信息系统安全,也负责加强公司的安全政策。安全主管负责用户和信息系统专家的安全培训,提醒管理层关注安全威胁和破坏,并且维护安全政策和安全工具。
8、首席财务官(英语:Chief Financial Officer,英文缩写:CFO),又称首席财务长或首席财务官,公司三长之一(另二为董事长、执行长,是许多企业的职衔,尤其美式企业中,是一个企业集团或财阀中负责财务的最高执行人员。
9、创意总监(英语:Creative Director,缩写:CD)又称为创意长,是以创意为主的公司(例如广告公司)或者艺术团体内的一个职位,其主要负责创意的发想及设计等工作的主持及监督。
10、行销长(首席营销官)(英语:Chief Marketing Officer,英文简称:CMO,亦作行销总监),企业职衔,为企业、组织中,专门负责行销事务、具决策权责的高阶管理人员。
怡安宝贝
Marketing and Sales(市场与销售部分) Vice-President of Sales 销售副总裁 Senior Customer Manager 高级客户经理 Sales Manager 销售经理 Regional Sales Manager 地区销售经理 Merchandising Manager 采购经理 Sales Assistant 销售助理 Wholesale Buyer 批发采购员 Tele-Interviewer 电话调查员 Real Estate Appraiser 房地产评估师 Marketing Consultant 市场顾问 Marketing and Sales Director 市场与销售总监 Market Research Analyst 市场调查分析员 Manufacturer's Representative 厂家代表 Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监 Sales Representative 销售代表 Assistant Customer Executive 客户管理助理 Marketing Intern 市场实习 Marketing Director 市场总监 Insurance Agent 保险代理人 Customer Manager 客户经理 Vice-President of Marketing 市场副总裁 Regional Customer Manager 地区客户经理 Sales Administrator 销售主管 Telemarketing Director 电话销售总监 Advertising Manager 广告经理 Travel Agent 旅行代办员 Salesperson 销售员 Telemarketer 电话销售员 Sales Executive 销售执行者 Marketing Assistant 市场助理 Retail Buyer 零售采购员 Real Estate Manager 房地产经理 Real Estate Broker 房地产经纪人 Purchasing Agent 采购代理 Product Developer 产品开发 Marketing Manager 市场经理 Advertising Coordinator 广告协调员 Advertising Assistant 广告助理 Ad Copywriter(Direct Mail) 广告文撰写人 Customer Representative 客户代表 Computers and Mathematics(计算机部分) Manager of Network Administration 网络管理经理 MIS Manager 电脑部经理 Project Manager 项目经理 Technical Engineer 技术工程师 Developmental Engineer 开发工程师 Systems Programmer 系统程序员 Administrator 局域网管理员 Operations Analyst 操作分析 Computer Operator 电脑操作员 Product Support Manager 产品支持经理 Computer Operations Supervisor 电脑操作主管 Director of Information Services 信息服务主管 Systems Engineer 系统工程师 Hardware Engineer 硬件工程师 Applications Programmer 应用软件程序员 Information Analyst 信息分析 LAN Systems Analyst 系统分析 Statistician 统计员 Human Resources(人力资源部分) Director of Human Resources 人力资源总监 Assistant Personnel Officer 人事助理 Compensation Manager 薪酬经理 Employment Consultant 招募顾问 Facility Manager 后勤经理 Job Placement Officer 人员配置专员 Labor Relations Specialist 劳动关系专员 Recruiter 招聘人员 Training Specialist 培训专员 Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁 Assistant Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁助理 Personnel Manager 职员经理 Benefits Coordinator 员工福利协调员 Employer Relations Representative 员工关系代表 Personnel Consultant 员工顾问 Training Coordinator 培训协调员 Executive and Managerial(管理部分) Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官 Director of Operations 运营总监 Vice-President 副总裁 Branch Manager 部门经理 Retail Store Manager 零售店经理 HMO Product Manager 产品经理 Operations Manager 操作经理 Assistant Vice-President 副总裁助理 Field Assurance Coordinator 土地担保协调员 Management Consultant 管理顾问 District Manager 市区经理 Hospital Administrator 医院管理 Import/Export Manager 进出口经理 Insurance Claims Controller 保险认领管理员 Program Manager 程序管理经理 Insurance Coordinator 保险协调员 Project Manager 项目经理 Inventory Control Manager 库存管理经理 Regional Manager 区域经理 Chief Operations Officer(COO) 首席运营官 General Manager 总经理 Executive Marketing Director 市场行政总监 Controller(International) 国际监管 Food Service Manager 食品服务经理 Production Manager 生产经理 Administrator 医疗保险管理 Property Manager 房地产经理 Claims Examiner 主考官 Controller(General) 管理员 Service Manager 服务经理 Manufacturing Manager 制造业经理 Vending Manager 售买经理 Telecommunications Manager 电信业经理 Transportation Manager 运输经理 Warehouse Manager 仓库经理 Assistant Store Manager 商店经理助理 Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理
发呆2011
公司各职位英文名称:
职位(position),它是指机关或团体中执行一定任务的位置,即只要是企业的员工就应有其特定的职位,它是指在一个特定的企业组织中、在一个特定的时间内、由一个特定的人所担负的一个或数个任务所组成,简单地讲,职位是指企业的某个员工需要完成的一个或一组任务的人,随着语义的拓展,职位也代表着职务。
三尺优姬
英语称呼很多用于不同场合,我觉得还是了解每个称呼的特点为好. 1.Mr. Mister的略字,相当于汉语中的"先生",是对男性一般的称呼,区别于有头衔的人们,如Doctor, Professor,Colonel等的敬称. 1).Mr.用在姓或姓与名前,不能单独用在名字前,如Mr.Smith, Mr.John Smith. 2).对极熟的朋友,谈话,写信,通常略去Mr.,对没有尊称或头衔的生人必须使用. 3).Mr.也可写在职位前,如Mr. President. 4).英美人习惯,可以自称Mr.,例如在电话中说 This is Mr.Smith's speaking.对陌生人谈话,也可以说I am Mr.Smith. 2.Esq. Esquire的略写,相当于汉语的"先生".只用于写地址,姓名.称呼不用. 1).英国人常用,比更为敬重一些,一般用于"有地位的"人.美国人 不常用. 2).Esq.不能和Mr.并用. Esq.应在姓名之后,如:John Smith,Esq. 3.Messrs 法语monsieur(先生)的复数, Messieurs的略写,用于姓前做称呼,相待于Mr.,Sir的复数. 1).以用于合伙的商店和私人企业为多. 2).常用有下列形式: Messrs.Edwards & Smith Messrs.Edwarda & Bro.(=Brothers) Messrs.Edwarda & Co,Ltd. (= Company,Limited) 4.Mrs. Mistress的略写.用于已婚妇女,相当于汉语的"夫人, 太太". 1).通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith, Mrs. John Smith. 2).法律文件写本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith. 3).Mr. and Mrs.这一次序不可颠倒.不要照Ladies and gentlemen类推. 4).一家人尊称不同时,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses Smith. 5. Madam 1).对不认识的妇女,不知已婚未婚时常用madam来称呼;又可用于 已婚的所谓上层妇女. 2).ma'ma用于口语,特别是佣人对主妇或店员对女顾客用. 6.Madame简写是Mme.,复数是mesdames(简写是Mmes.).在英国常用 它称呼非英语民族的"上层社会"已婚妇女,及有职业的妇女,相 当于Mrs. 7. Miss,复数为misses 1).对未婚妇女用,未知已婚未婚时也可使用. 2).Miss没有简写,也不加句点. 8. Ms.或Mz 美国近来用来称呼婚姻状态不明的妇女,相当于汉语 中的"女士". 9. Master 1).佣人对未成年男少主人的称呼,相当于汉语的"少爷". 2).用在名字之前,如:Master John. 10.Sir是英国封建阶级对爵士knight的敬称. 1).用在全姓名或名字之前,如Sir Walter Scott 或Sir Walter 不能说Sir Scott. 2).有时也用于对一般人的尊称,如谈话中的 Yes Sir.和书信的 Dear Sir 11. lord 1). 英国封建阶级,Marquis(侯),Earl(伯),Viscount(子),Baron (男)的尊称. 2)可用全姓名或只用姓. 12. Lady 英国封建阶级从knight的夫人到Marchioness,Countess ,Viscountess, Baroness的尊称,如Lady Craigie.在集会和 活动时对全体妇女称呼,放在Gentlemen前. 13.Honourable(简写Hon.) 1).成美国用于部长,大使,参议员,法官,市长;英国用于宫中女官,高等法院推事,下院议长,议员及贵族子弟. 2).可以和其他尊称并用,如: The Honourable Dr. Edwards. 14. Reverend(Rev.) 1).用于基督教的牧师,如the Rev. Mr.Smith 2).用于天主教的神父如 Revernd Father Williams.教会会长用 Very Rev.Father----;主教用Right Rev.,Monseignor----. 1. 怎样称呼陌生人 为表示尊敬,对成年男性称sir(对两位以上的称gentlemen ),对中年以上的妇女称madam,对青年妇女称miss,也可用lady 或ladies 作为对女性的客气的称呼。年长者对青年小孩,可用young man, man, son, boy, kid等。 2. 怎样称呼长辈、 上级、或不十分熟悉的人 对成年男性用“Mr +姓氏”;对已婚妇女用“Mrs +姓氏(丈夫姓氏)”;对未婚妇女用“Miss +姓氏”;对婚姻状况不明的妇女或不喜欢别人用Miss /Mrs 相称呼的,用Ms。 3. 朋友之间怎样称呼 朋友之间常互以“名字”相称,以示亲密无间,如:Hi,Bill.(你好,比尔。)有时用名字的昵称,则显得更加亲密,如:Hi,Sue. (Sue 是Susan 的昵称)。 4. 学生怎样称呼老师 对男老师称sir 或“Mr +姓氏”,对青年女老师称miss 或“Miss +姓氏”,对已婚女老师称“Mrs +姓氏”。顺便说一句,“Good morning,Teacher Wu。”之类的说法是不符合英美人的表达习惯的。 5. 亲人之间怎样称呼 儿女对父亲称father, dad,daddy, pa,poppa等;对母亲称mother, mum, mummy, mom,mommy, ma, mama等;父母对子女用my boy, my girl, children, kids, dear, my love, darling 或直呼其名,兄弟姐妹之间多直呼其名;夫妻之间常用(my)dear, (my )love, sweetie, honey, darling 等,或直呼其名。 英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。 对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为gentlemen,意为“先生们”。对于一位不知名的男子,可称为gentleman或sir,但不宜单独用mister这个字称呼他,因为这是小孩子或较低微的人的口吻。对于已知其姓氏的男子,可在他的姓(family name)前冠以Mr.,如Mr.Smith,但不要在他的名前冠以Mr.,如Mr.Jack。Mr.为Mister的略语,也读为/'misto/。用在姓前时,不要全部拼写出来。比如说Gregory Wood和Milo Weaver两个人.在初认识时可互称Mr.Weaver和Mr.Wood,在比较熟识后,可互称对方的名(first name),即Gregory(或Greg)和Milo. 按英语国家的习惯,妇女结婚后都使用丈夫的姓。一个已婚妇女的全名是以自己的first name加上丈夫的family name。比如说Jane Brown与Greg Wood结婚后,她便称为Jane Wood,而Jane Brown便成为她“未嫁时的名字”(maiden name),而很少使用。她在未嫁时被称为Miss Brown,嫁后便被称为Mrs.Wood。 Mrs.读为/'misiz/,由来于mistress,但后者现有别的意思.不再当“夫人,太太”讲了。Mrs.从不脱离姓名单独使用;问别人的夫人好,说How is the miss is?是故作诙谐、不登大雅的。对于熟悉的人. Jane Brown不论婚前婚后都只称Jane就可以了。Jane和Greg在一起可称为the Woods,意为”伍德两口子”。由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,故当一个女子说:“I would rather not change my name now.”她的意思是还不想结婚。一般情况下,夫妻互相以名字相称;互称darling、dear、dearie的也不少.还有夫称妻为honey或sweet heart的。在对第三者谈自己的丈夫或妻子时.视和第三者熟悉的程度,可以说Mr.Wood、(Mrs.Wood)、My husband(My wife)或Greg(Jane);前两种说法比较正式,用于较不熟悉的人。我们的“孩子他妈”、“小康他爸爸”这类说法在英语中是没有的,但某些地区(如美国某些地方)老年夫妻“跟着孩子称呼”.互相中叫Mom、Pop。此外.在某些阶层中称自己丈夫为my old man,称自己妻子为my old woman,也是有的。如果妻子对丈夫忽然严肃地叫Mr.Wood,或甚至说My dear Mr.Wood,这就说明她生气了,或者她要认真地谈清什么问题.气氛就比较紧张了。 父母常以爱称来叫自己的孩子,亲友互相称呼其孩子时也一样.这有如我国孩子的小名,但这种爱称是有规律的。如John—Johnny—Jack,William—Will—Bill,Robert—Bob,Ronald—Ron,Reginald——Reggie——Reg,Simon——Sim,Samuel——Sam,Margaret——Mag,Patricia——Pat,Judith——Judy,Elizabeth——Lizzy—Liz等等。美国前总统John Kennedy习称Jack,现总统James Carter自己署名Jimmy Carter,均属此。我国称别人的孩子为“小弟弟.小妹妹”,英语中无此习惯。孩子很小时,称父母为Daddy、Mummy,到稍大,改为Dad和Mum(Mom).再大时,也有改口叫Father、Mother的。过去有用Papa、Mama的,现在较少了。 同辈孩子间一般是互相直呼其名.并用爱称,不像我国,弟妹不能称兄姐之名,或互相在名下缀以“哥、姐、弟、妹”之类,更没有用号码来代替人名的。英语中的big brother只有“哥哥”的意思,不是说排行第一。把三哥、四嫂直译为third elder brother、fourth sister-in-law之类,即使是故意渲染本地风光、增加色彩,也并不可取。 孩子称呼别的孩子的父母.一般客气地称为Mr.Wood、Mrs.Wood等等。如很熟悉时,可学自己父母的样称呼Jane、Greg,尤其是孩子已长大而叔叔阿姨还不显得老时,更是如此。两家关系极密切,交往年代又较长远时,称Uncle Greg、Aunt Jane的可能性也存在。但对于长辈人通称为叔叔阿姨,不是英语国家的习惯。什么Uncle Policeman、Aunt Conductor,更是“莫名其妙”了。 美国有个习惯,就是年纪稍大的男子称年轻的男子为son,以表示亲切。这常见于长辈与晚辈,职务上高一级与低一级者(如军队里、铁路上等),以及老手与新手之间。有时不免有点“倚老卖老”的味道,但决无骂人之意,因为在英语国家.并不以当人家老子为占便宜。 最后,我国那种“王工程师”、“李书记”、“刘老师”的说法,不能直译成英语。只有医生以及有军衔的人,可以说Doctor Thurber,Colonel Bates等。此外,President Ford、Senator Wagner、Mayor Phillips、Professor Hood等,也常有这样说的,以示尊敬。 例如我们有一位美国教师,名叫William Atkins,不太熟悉时叫他Mr.Atkins,熟悉后叫他William或甚至于Bill。千万不要叫他Atkins,那是至少半个世纪以前英美富豪对待男仆的称谓。至于我们中国人,学生可以称老师为Comrade Wang、Comrade Liu等。老师对学生,在大学可以称Comrade…,在小学则可直呼其名。
优质英语培训问答知识库