水水香蓝草
作为母语当然是先写中文比较简单 但是如果有条件还是尽量用英文写 这样修改润色的时候比较节省时间 如果只是论文的abstract这一部分需要英文翻译的话 怎么写其实都可以的 因为内容不多 很短 相对来说比较容易掌握
柚柚滴溜溜
英语语言学论文题目参考:A Study of Chinglish in Translation of Public Signs公示语翻译中的中式英语现象研究。 扩展资料 A Study of Chinglish in Translation of Public Signs公示语翻译中的.中式英语现象研究、The Application of Intertexuality in Advertising Translation互文性在广告翻译中的应用等。
,一叶一菩提
Chinglish is a phonomennon that Chinese people always make mistakes by metaphrasing Chinese into English.For example ,we students say 'good good study,day day up ' often. Also, such kind of funny things are very common in our daily life. For example ,on the train,the meaning of “请您带好随身物品” is translated into 'Please take good personal luggage',what's more, one city called '贵阳' is translated into 'the expensive sun'. we all know that china has a very long history of food culture,if we use our mother tongue in writting the menu ,maybe it can add some Eastern mestery for foreigners.Just like we translate the wine Brandy into "白兰地",not "烧酒" instead . But there are many such silly mistakes of menu translation ,such as:'Fuck the Friut' refer to "坚果",and one famous plate '夫妻肺片' is translated as scary 'Man and Wife lung slice'.However,such mistakes attract foreigners in some degree ,don't you want to have a taste of “Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)? And it is interesting that Chinglish is popular in Foreign countries too . When two old friend meet, they just greet as “long time no see"(好久不见);and when they are argueing with each other ,they will kidding “give you some color to see see”(给你一点颜色看看)。 Anyway,we should avoid using Chinglish when we communicate with foreigners formly ,we need to develope a good habit into use proper grammer in our study and daily life.
倩倩19860816
看你的导师是中国人还是外国人,还有,你的整篇都是英文吗?还是英文序言?在中国还是先写中文吧,在翻译,至少我的是这样的,重点是答辩的时候老师是中文提问和中文回答。