• 回答数

    6

  • 浏览数

    111

gaga1001mary
首页 > 英语培训 > 中英文八大差异

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

文文兔18

已采纳

一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

中英文八大差异

118 评论(13)

芦苇薇薇

就像男人跟女人

330 评论(14)

虎娃妈jsz

1 英 文 有 时 态 变 化 , 中 文 没 有。 2 英 文 有 单 复 数 区 分 , 中 文 没 有。 3 英 文 有 性 别 区 分 , 中 文 没 有 。 4 英 文 有 动 词 结 构 变 化 , 中 文 没 有 。 5 英 文 的 副 词 和 中 文 副 词 都 修 饰 动 词 形 容 词 , 但 是 英 文 副 词 可 以 放 在 不 同 地 点 , 而 中 文 副 词 一 般 只 能 放 在 动 词 和 形 容 词 的 前 面 。 6 英 文 的 从 句 一 般 跟 在 所 修 饰 的 词 之 后 ; 中 文 的 修 饰 句 都 在 被 修 饰 词之 前 。 the person who speaks Chinese 说 汉 语 的 那 个 人 7 中 文 句 构 是 由 大 而 小 , 英 文 是 由 小 而 大 。 Wuhan, Hubei, China 中 国 , 湖 北 , 武 汉 8.中 文 的 基 本 结 构 是 主 动 宾 (把 结 构 除 外); 英 文 虽 也 是 主 动 宾 为 主 , 但 有 很 多 例 外9. 中 文 的 BE动 词 是 只 用 在 名 词 前 ; 英 文 的 verb to be 可 以 在 动 词 。 形 容 词 和 名 词 之 前 。

191 评论(9)

哇啦哇啦bibibi

一、语言类型学英语是主语优先的语言,非常强调句子结构,表现在:主语不可或缺,因此即使主语没有语义作用,也必须存在,哪怕是it,there等做的“假位”主语。谓语在人称和数量上要和主语保持一致。

中文是话题优先语言,更加强调情景,通过建立情景传递信息,句子结构松散,有时候甚至没有主语。

二、思维不同在表达上面,中文更加注重迂回渐进,起承转合,常常先说理由再引出结论,而英文更加开门见山。

中文先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。

三、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

四、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

五、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。

汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

六、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

参考资料:百度百科-汉语

参考资料:百度百科-英语

135 评论(15)

痴货小逗逗

英汉语言的八大差异SunnyHoliday07月19日一、 英语为静态语言,汉语为动态语言英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。如:1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。2.I am afraid of you misunderstanding me.我担心你误解我。3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.计算机比人检查得更细心、更勤快。二、英语重抽象,汉语重具体英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。往往有一种"虚"、"泛"、"暗"、"曲"、"隐"的魅力。常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。如:1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.没有消息即表明有令人满意的进展。从形式上看, absence , intelligence 和 indication这三个词都是抽象名词,但译成汉语时,应化抽象为具体,而且应化静为动,分别译成了"没有","消息","表明",这样既表达了英语原句的具体内容,也符合汉语的表达习惯。2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope's last effort, the door suddenly yielded to her hand.(J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)因此,她又搬弄钥匙.她怀着最后一线希望,果断利索地朝着各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。三、英语多替换,汉语多重复英语的行文多用近义词、上位词(泛指词)和代词进行"替代",目的是使遣词以及行文显得准确甚至精确。而汉语的准确和精确则通常以"重复"上文出现过的为此多用替换词语来求得的。如:1.You should help her since you have promised to do so.你既然答应了要帮助她就应当帮助他。2.The population of China is bigger than that of America.中国的人口比美国的人口多。3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败,他人生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。四、英语重形合, 多复合长句;汉语重意合,多简单短句所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语重意合,结构松弛,以意思连接的积累式分句或独立的单句居多,彼此间的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。2. Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!五、英语重物称,多被动句;汉语重人称,多主动句英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是主语的选择。英语常出乎意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。而汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。如:1. What has happened to you?你出了什么事儿啦?2. An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。3. A strange peace came over her when she was alone.她独处时感到一种特别的安定。英汉两种语言都有被动和主动两种语态,但一般来说,英语比汉语更喜欢用被动语态。这与英语的物称倾向有关联。充任主语的词既然有大量"无灵"( inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。如:1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.几年前人们还以为,观众居然能打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。在原句中,有两个被动语态,其一是主句的主语用了形式主语it来充当,这个句子虽然没有表明施事者,但显然泛指所有的人,所以译者加了主语"人们"作主语。后面的主语从句也是用的被动语态,但这一被动语态中已明确标明了施事者和受事者。译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态。2.I was astounded that he was prepared to give me a job.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊.在此例的原句中,施事者和受事者都已明确标明,译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态。3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.利用卫星,能够很好地观察宇宙。在例3中,采用了无主语句进行翻译。无主语句可视为汉语的优势之一,在汉语中大量使用,既常指自然现象(如:起风了),又具有泛指性(如:山上又发现了老虎)。以它译成被动句,语流显得流畅而自由。试比较:4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.译文1.在本世纪内,发明了许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许要数气垫船。译文2.在本世纪,许多新的希奇的交通工具已被研制出来。其中,最为希奇的也许是气垫船。值得注意的是,英语的被动句也并不必完全译成汉语的主动句,英语的被动句在有些情况下,也可以转换成汉语的被动句。汉语的被动句大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记;另一类时带有被动意义的标记,其中第一类似乎更多见一些,因此,我们在翻译时,不要把"被"字当跳蚤,到处乱跳,而应从"被"字扩散开去,在"被"、"由"、"给"、"把"、"让"、"受"、"为"、"遭"、"所"、"获"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等词中进行选择。如:1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.虽然哈姆雷特被剥夺了王位,但是大家照样尊重他。2. The dictionary has been affected with damp.字典受潮了。3. These French words hav

226 评论(13)

守望的原罪

中文是以字为单位然后组合起来,组成字的是笔画和结构,很复杂,没什么规律可言。而英语就那么多字母,基本单位是单词,是字母排列,并且有字根,意思有可循之处,但英语比汉语复杂的地方就是时态,汉语加上时间词就能表示时态,但英文还要有动词形式和状语的变化,还有人称,汉语没有,英语第三人称要用第三人称单数等等,形式也要变化。

103 评论(10)

相关问答