好奇的小米
cut across穿过双语对照词典结果:cut across[英][kʌt əˈkrɔs][美][kʌt əˈkrɔs]抄近路穿过; 遮断; 打断; 与…相抵触; 以上结果来自金山词霸例句:1.Just cut across this highway here. 径直穿过这的高速公路就是了.
蘑菇Miranda
cut across穿过双语对照词典结果:cut across[英][kʌt əˈkrɔs][美][kʌt əˈkrɔs]抄近路穿过; 遮断; 打断; 与…相抵触; 以上结果来自金山词霸例句:1.Just cut across this highway here. 径直穿过这的高速公路就是了.-----------------------------------如有疑问欢迎追问!满意请点击右上方【选为满意回答】按钮
每天只睡4小时
翻译,无外乎要做到“信、达、雅”。前面两项,不难做到。但,要做到雅,就需要有丰富的汉语底蕴。所以,你看到的cut across的中文释义如此丰富,正是因为语言学家从汉语里挖掘了充分多的词汇来“雅”释cut across在各种语境下的内涵。但至于说,这个“雅”有没有达到,各人的标准就不一样了。在这样的前提下,你提出看不出“抄近路”和“影响,符合,适用于(分离的不同群体)”之间的联系,是很正常的。因为编纂词典的人,他们所能想到的比较贴切的汉语解释没有让你满意。我建议你遇到这种情况,放开这样所谓的中文解释,直接从字面上去理解好了。不就是“对直通过(穿过)”吗?打个比方,就像切蛋糕一样。我们原本已经给这块蛋糕划好曲线,要切成八卦鱼形,给二人平分。但是我们最后切的时候没有按照已有的分法,而是直接一刀下去,切成两半。这样的分法,不同于已有的分法,你可以说我是突破了现有技术,“超越了既定界限”,也可以说我是“抄了近路”,不用斜着去切弧线,也同样达到了切两半的效果。或者,你也可以看看英英字典。我记得韦氏辞典还不错的。至少,看英文解释英文,会比中文解释英文,地道许多。 PS:你在原地绕圈圈诶~~across本来就含有一种“横过、越过某物”的意思。cut across有“超越”的释义,当然是因为某些语境中,它总是能被解释成“超越”啊,不但最切合英文的句意,而且中文也很通畅。所以我们才会直接就给它加上一个引申释义“超越”。否则,我们生硬地给它解释成“横着切过”、“割穿”,能听吗?呵呵,开个玩笑。如果你本身不是做翻译的,习惯理解它的英文用法,不要转换成中文比较好,培养英文思维。学生的话,就需要记住这种中文翻译了。毕竟,你的老师们都是按照这种句意给你们出卷子的。
zhuhuals2008
dream of基本翻译vt. 做梦(梦见)网络释义dream of:梦到|梦想|向往to dream of:梦见,梦想Dream of Me:梦见我dream about基本翻译vt. 梦到(梦见,梦想)网络释义dream about:作梦|梦到Dream About Me:梦我dream about/of:意思是指|梦想,幻想,向往over ['əuvə]基本翻译a. 结束的ad. 结束prep. 在...的上方v. 越过网络释义over:煎两面荷包蛋|超过,在...之上over-:过,过度,在上,在外X-over:转换接头|分频器through [θru:]基本翻译ad. 穿越,完全prep. 经过,穿过,凭借网络释义through:穿过|贯穿的|筛眼go through:经历|经历,遭受be through:完成|结束, 友谊破裂across [ə'krɔs]基本翻译ad. 横过prep. 穿过,横过网络释义Across:交叉,并行,跨接|跨越|横过go across:走过|穿过,横过|穿过cut across:抄近路穿过,对直通过
优质英语培训问答知识库