ChenYeZhang
泰戈尔的这个诗只有两句话,都是短句。
英文原文如下:
The world has kissed my soul with its pain,
asking for its return in songs.
世界以痛吻我,
要我报之以歌。
在《飞鸟集》167节。
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。
艺术特色:
泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力。他热爱整个大自然。他认为人类情感和自然力之间是有内在联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然。只有融入自然才能净化自己的生命。
自然不仅提供了暗示的形象,而且还积极的协助我们抹去人类生活中一切分离的痕迹;情人可能会分离,而这种分离将淹没与在阳光里欢笑的绿草和繁花之下。读了他的作品,便令人觉得宇宙的活动和人生的变化是有意义的,是快乐的,便给人以无穷的勇气。
百度百科-飞鸟集
Zzzz将将将
这句话出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》第167节。全句是“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。”被译为“世界以它的痛苦吻我,却要我回报以歌声。”
意思是世界给我们带来了痛苦和磨难,在一些事情上我们受到了伤害。然而,我们的态度不应该是消极的,而是一种积极的态度去面对,依然要爱这个世界,这个世界仍然是美丽的,我们应该把这些困难作为锻炼我们,以此获得经验的机会,并用歌声来回应。
扩展资料
《飞鸟集》的作品主题
《飞鸟集》中表现了深层的精神追求—爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱—从而生成了丰富隽永的人生哲理。
在这里神、自然、人与爱的界限已经模糊不清了,诗人追求人与神的合一、爱与神的关系、以及神与自然的统一,渴望与神“完全合一的形象显现”,也就是要达到有限生命与无限生命的统一,就是要达到人的最高的理想境界。
为此,诗中揭示,人必须完善自己的人格,要在“思想中摒除虚伪”,要驱走心中“一切的丑恶”,并且只能在“爱”中,在“爱的服务”中与神结合。诗人在诗篇中表达了人生的奉献与人生意义的追求,使诗篇充满着生机。
由于诗人的生命哲学并不完善,在有限的生命与无限的生命最终统一问题上,显得无能为力,只好用道德的自我完善和“泛爱论”来求得统一,求得人生的圆满,求得社会理想的实现。
参考资料:百度百科_飞鸟集(文学诗集)
mrs探险家
这首诗来自于泰戈尔的《飞鸟集》《飞鸟集》有点类似于语录体的文集160雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesickchildren, mother, come back to thee from the heaven.161蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.162爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss.163萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”天上的星不回答它。The leaned say that your lights will one day be no more, said thefirefly to the stars.The stars made no answer.164在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes tothe nest of my silence.165思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.166沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.167世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs.168压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?169思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。Thought feeds itself with its own words and grows.170我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it hasfilled with love.
萨瓦底卡Fs
吴岩翻译的,我觉得郑振铎翻译的也不错哦(郑振铎译《飞鸟集·82》使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美,相较于吴岩的,更加优美)。若是要看泰戈尔诗,我认为郑振铎(《新月集》、《飞鸟集》等)、 冰心(《吉檀迦利》、《情人的礼物》等)翻译的比较好(其实吴岩翻译的也不错)。
年糕年糕熊
这首诗来自于泰戈尔的《飞鸟集》 《飞鸟集》有点类似于语录体的文集 那两句可以单独成诗的, 但我还是把它附近相关的诗句 贴在下面(第167条) 160 雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回 到你这里来了。” The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven. 161 蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 162 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而 且以你为幸福。 Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss. 163 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 天上的星不回答它。 The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars. The stars made no answer. 164 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence. 165 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 我听见它们鼓翼之声了。 Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. I hear the voice of their wings. 166 沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 167 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 168 压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我 心的门,想要进来呢? That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 169 思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 Thought feeds itself with its own words and grows. 170 我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.