唐尼小姐
afflatus[E5fleitEs]n.一阵风, 灵感, 神的启示afflatus[E5fleitEs]n.[诗]神感; (艺术家的)灵感吸入, 吸气poetic afflatus诗的灵感inspiration[7inspE5reiFEn]n.吸入; 吸气;【机】进气鼓舞; 激动; 鼓舞人心的人[事]灵感【宗】神灵的启示[口]灵机; 妙想; 好主意(上级的)指示; 授意; 鼓动a constant inspiration永久的鼓舞the inspiration from nature大自然给予的灵感the governmental inspiration of a report由政府授意而写成的报告inspirational[9InspE`reIFEnEl]adj.inspirationismn.灵感论, 神秘直觉说inspirationist[9InspE`reIFEnIst]n.灵感论者have a sudden inspiration灵机一动get inspiration from从......得到启示draw inspiration from从......得到启示give (the) inspiration to启发; 鼓舞
原来我在这里8
①inspiring 令人鼓舞的;鼓舞人心的;激励的;启发灵感的。例句:His talk is inspiring. 他的谈话令人鼓舞。
②inspired 受到鼓舞的;有创造力的;品质优秀的;有雄心壮志的。例句:I was also inspired by my teacher. 我也是受了我的老师的鼓励。
inspire 英[ɪnˈspaɪə(r)] 美[ɪnˈspaɪr] vt. 激励; 鼓舞; 启迪; 赋予灵感; vi. 吸,吸入; 例如:These herbs will inspire you to try out all sorts of exotic-flavoured dishes! 这些香草会激发你去品尝各种异国风味的菜肴!
inspirational 英[ˌɪnspəˈreɪʃənl] 美[ˌɪnspə'reɪʃənl] adj. 鼓舞人心的; 给予灵感的,带有灵感的; 例句:Gandhi was an inspirational figure. 甘地是富有感召力的人物。这两个单词的词性不同,一个是动词,一个事形容词。注意用法就可。
巫毒小子
inspire的形容词有两个,分别为: 1、inspiring,译为:鼓舞人心的;激励的;启发灵感的。 2、inspired,译为:有创造力的;品质优秀的;有雄心壮志的;(与名词、形容词以及副词构成形容词)受…影响的
曼妙樱花
可以翻译为:他的灵感第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
优质英语培训问答知识库