• 回答数

    6

  • 浏览数

    243

天天有阳光
首页 > 英语培训 > 解雇的正式英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

DP某某某

已采纳

layoffn.临时解雇;停工,停止活动;操作停止;失业期dismissvt. 解雇,把…免职;遣散,解散(队伍等);驳回,拒绝受理;搁置vi.解散firen.火灾;火,燃烧物;射击,发射;热情vt.& vi.开火,射击;燃烧;引爆炸药;充满热情vt.<口>解雇;射(箭);激励;射出(子弹)

解雇的正式英文

203 评论(13)

sofa上的猫

可以说fire还有lay off

308 评论(10)

伊泽瑞言

解雇英语翻译:fire

一、读音:英 ['faɪə(r)]美 ['faɪər]

二、意思是:

n. 火;失火;炉火;开火;热情

v. 开火;解雇;点燃;急速地连续说

三、例句:She fired her gun at them.

她用枪向他们射击。

四、词汇用法:

1、fire用作名词的意思是“火”,转化为动词意思是“烧”“点燃”“开火”“射击”。引申可表示“激动”“发火”“发动”。

2、fire可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时接名词或代词作宾语。

五、词汇搭配:

cause a fire 引起火灾

cease fire 停火

escape a fire 幸免于火灾,未被大火烧死

扩展资料

词汇辨析:

set on fire, catch fire

这两个短语都可表示“燃烧”。其区别是:

前者表示使动,意思是“使燃烧”,可以是故意的或意外的;后者表示自动,意思是“燃烧”,一般是意外的。例如:

The house caught fire.这房子失火了。

The despot set his house on fire before he took to flight.恶霸逃跑前,放火烧了自己的房子。

358 评论(11)

十四不是四

Let go或者let someone go。英语里正式一点儿地说解雇某人,用lay off;严肃起来,不顾别人的面子,说fire;而通常情况下,大家都会选择更温和的let go。比如说:

You know our company is kinda struggling, I hate to say that, but we have to let you go.你也知道公司现在处在一个困难时期,我们不想这么做,不过看来你得另找别的工作机会了。

扩展资料:

另外“sack”是麻布袋的意思。过去人们上班工作,总会带上一个大布袋子,里面装上自己工作会用到的工具和其他用品。

如果老板想辞退一个人,就会把他的大袋子丢给他,意思即为让他走人。所以这个用语后来就通用为“被开除”的意思。例句:He got the sack for offending his superior.他因冒犯上司被炒鱿鱼。

169 评论(12)

冰枫星雨

dismiss 英[dɪsˈmɪs] 美[dɪsˈmɪs] vt. 解雇,把…免职; 遣散,解散(队伍等); 驳回,拒绝受理; 搁置; vi. 解散; [例句]Mr Wakeham dismissed the reports as speculation韦克厄姆先生把这些报道当作臆测而不予考虑。

334 评论(9)

张祝君1

get the sackkiss-off 美国俚语 辞退 解雇

246 评论(10)

相关问答