大灌篮2
七夕节的英文是Double Seventh Festival。相传,在古代琼这个地方,住者一对恩爱夫妻,一个叫做牛郎,一个叫做织女,他们有一个男孩和一个女孩。后来,妻子去世,丈夫感到生活非常寂寞,暗暗祈祷自己也能早日升天,好和妻子相会。丈夫去世后,果真由仙鹤载他升天,成为一颗星宿——牛郎星,也叫做河鼓二。可惜夫妻俩人被天河所隔,一个在东,一个在西,平时不能相会。天帝为他们的深情所感动,让他们在每年的七月初七跨过由喜鹊搭的桥相聚。这就时人们常说的牛朗织女鹊桥相会。
Crystallam88
七夕节的英语表达:
1、Chinese Valentine's Day
西方情人节(Valentine's Day)为公历2月14日,故七夕节也被称为中国的“情人节”。
2、Double Seventh Day/the Seventh Day of the Seventh Lunar Month
直接将节日日期译出是节日名称翻译的方法之一,七月初七是七夕节。
3、Magpie Festival
magpie有“喜鹊”的意思,传说中牛郎织女每年七月初七在鹊桥相会。
4、Qixi Festival
直接音译的处理方法也偶尔可见。
由来
“七夕”最早来源于人们对自然的崇拜。从历史文献上看,至少在三四千年前,随着人们对天文的认识和纺织技术的产生,有关牵牛星织女星的记载就有了。
人们对星星的崇拜远不止是牵牛星和织女星,他们认为东西南北各有七颗代表方位的星星,合称二十八宿,其中以北斗七星最亮,可供夜间辨别方向。
北斗七星的第一颗星叫魁星,又称魁首。后来,有了科举制度,中状元叫“大魁天下士”,读书人把七夕叫“魁星节”,又称“晒书节”,保持了最早七夕来源于星宿崇拜的痕迹。
莫小木木木
个人觉得 Chinese St. Valentine's day 肯定不可取圣瓦伦汀是古罗马人,以他命名是外国的传统来纪念这个人,中国的七夕跟他根本没关系,他又不是情人的代名词,这样写完全有乖中国传统。按照mid-autemn day还有dragon boat day这样的说法还不如说是double seven day 有点内涵,本来就是中国节日,或者pie bridge day(鹊桥节)