bluefiresky0
西班牙小油条配巧克力酱
Ingredients
配料
50g butter, melted
50g黄油,融化
½ tsp vanilla extract
½茶匙香草精
250g plain flour
250g纯面粉
1 tsp baking powder
1茶匙发酵粉
about 1 litre sunflower oil
约1公升葵花籽油
few chunks of bread
几大块面包
For the sauce
酱料
200g bar dark chocolate, not too bitter, broken into chunks
200g黑巧克力棒,不要太苦的,弄成块
100ml double cream
100ml高脂厚奶油
100ml whole milk
100ml全脂牛奶
3 tbsp golden syrup
3汤匙金黄色蔗糖浆
½ tsp vanilla extract, if you have some
½茶匙香草精(如果有的话)
For the cinnamon sugar
肉桂糖
100g caster sugar
100g细砂糖
2 tsp cinnamon
2茶匙肉桂
Method
做法
1.Boil the kettle, then measure 350ml boiling water into a jug and add the melted butter and vanilla extract.
壶里水烧开,量好350ml沸水倒进罐里,加入融化的黄油和香草精。
2.Sift the flour and baking powder into a big mixing bowl with a big pinch of salt.
把面粉和发酵粉筛好,放入一个大的搅拌碗中,加入一大捏盐。
3.Make a well in the centre, then pour in the contents of the jug and very quickly beat into the flour with a wooden spoon until lump-free.
面粉中间挖个洞,倒入罐里的混合物,用木匙快速搅拌,直到没有面疙瘩。
4.Rest for 10-15 mins while you make the sauce.
放置10-15分钟,你可以利用这个时间做酱料。
5.Put all the sauce ingredients into a pan and gently melt together, stirring occasionally until you have a smooth shiny sauce. Keep warm on a low heat.
把所有酱料配料放进平底锅里,使它们慢慢融合在一起,偶尔搅拌一下直到酱料光滑发亮。开小火保温。
6.Fill a large deep saucepan one-third full of oil. Heat until a cube of bread browns in 45 seconds – 1 min. Cover a tray with kitchen paper and mix the caster sugar and cinnamon together.
在一个大炖锅中倒入三分之一的油,加热45秒至1分钟至面包块变成棕色。在盘子里铺上厨房纸,把砂糖和肉桂充分混合。
7.Fit a star nozzle to a piping bag, 1.5-2cm wide is a good size.
挤花袋上安一个星形花嘴,1.5-2cm宽正好。
8.Fill with the rested dough, then pipe 2-3 strips directly into the pan, snipping off each dough strip with a pair of kitchen scissors.
把放置备用的面团放入挤花袋里,挤出2-3条直接放入平底锅中,用厨房剪刀把每条面团剪开。
9.Fry until golden brown and crisp, then remove with a slotted spoon and drain on the kitchen paper-lined tray.
用锅炸至金黄酥脆,然后用篦式漏勺捞出来,放在铺好厨房纸的盘上把油沥干。
10.Carry on cooking the rest of the dough in batches, sprinkling the cooked churros with some cinnamon sugar as you go.
剩下的面团分批炸好,同时在炸好的西班牙小油条上涂上肉桂糖。
11.Once you’ve cooked all the churros, serve with the chocolate sauce, for dipping.
所有小油条都炸好以后,把巧克力酱作为蘸料一起端上桌。
扩展资料:
西班牙油条(西班牙语:Churros直译油条),亦作西班牙式炸小油条吉事果,拉丁果,是一种源于西班牙的条状面食,但亦在拉丁美洲、法国、葡萄牙、美国及加勒比海多个以拉美裔人口为主的岛屿盛行。
西班牙油条与中国的油条类似,两者都是当地早餐时经常会食用的食品. 西班牙油条的制作技术可能是从中国经葡萄牙传入的。
参考资料:西班牙小油
枫糖17苹果派
晕吧`人家要的是食谱,给你一个西红柿炒蛋的西红柿炒鸡蛋中英文菜谱配料:植物油,盐。注意,西红柿炒鸡蛋不用放鸡精或者味精,因为西红柿炒鸡蛋是吃一个“鲜”字,而西红柿炒鸡蛋的时候就有形成鲜味的物质析出,不需要再放提鲜的味精或者鸡精。这也是做这道菜的时候不放葱姜蒜的原因。制作方法:1。西红柿切成块,要大小不一,什么形状无所谓,鸡蛋打开放入碗中,打匀,放入少许的盐。2。锅内放入适量(炒鸡蛋的时候,油放多少很关键,我的经验是放相当于鸡蛋液的2/3)的油,等油热了的时候,(我后面详细讲如何判断油的温度),倒入鸡蛋液,注意这个时候,鸡蛋液会自然的凝固,不要动,等到这个鸡蛋液都凝固的时候(要小心油干了,造成鸡蛋糊了),用饭铲(也叫炒勺)从鸡蛋的边缘轻轻进入,将鸡蛋翻过来,煎一下,等两面的颜色都呈现金黄的颜色时候,把鸡蛋从锅里取出来(也可以不取,不过等熟练以后再说吧),这个时候锅里面应该还有一些油,把西红柿翻进去,翻炒几下,由于西红柿里面含有大量的水分,会有水份析出,这个时候把炒好的鸡蛋放进去,放入少许盐,翻炒几下,出锅。ps:有人喜欢做的时候,放一些水进去,本人不推荐,其实西红柿里的水份完全够用了,不用放水。还有,现在的西红柿质量不好,炒出来的菜不甜还有些苦味,出锅的时候可以适量放一些白糖。西红柿炒鸡蛋英文菜谱:thetomatofriestheeggrawmaterial:egg3,tomato150grams,vegetableoil4soupspoon,salt,monosodiumglutamaterespectivelyrightamount,sugar1soupspoon.manufactureprocess:after1st,burnsthetomatocleaningwiththeboilingwater,goestotheskin,goestothepeduncle,thesliceisreadytobeused.2nd,infiltratestheegginthebowl,addsthesalt,evenlyisreadytobeusedwiththechopsticksfullwhipping.3rd,thewokputstheoil3soupspoontoburntheheat,putsintheegginthepottofryisripelyabundantisreadytobeused.4th,thesurplusoilwillburntheheat,willgetdownthetomatopiecetostir-frybeforestewingfries,putsthesalt,thesugarfriesthemoment,willpourintotheeggtoturnfriesseveralpotsnamelytobecome.whenstirsfrysystemthisvegetable,wantsthestrongfiretobeintensive.althoughthisvegetableistheordinariestsimpledish,butfriesqualitymayknow.iscalledthecookingtechniquenowatlast.
实创13720050898
呵呵,我也遇到过类似的情况,告诉你哦:)~~要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。一、以主料开头的翻译方法1�介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2�介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1�介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2�介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3�介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法1�介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2�介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3�介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1�介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2�介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
优质英语培训问答知识库