回答数
7
浏览数
289
君君仅仅
应该用Community Office比较好。不过这个也并非无可挑剔,因为如果“街道办事处”是Community Office的话,“居委会办事处”或者“小区办事处”该翻译成什么呢?所以我自己觉得这种太有中国特色的词最好是用拼音,写成Jiedao Office和Juweihui Office,不过这种翻译尚未普遍,所以如果“街道办事处”和“居委会办事处”不是同时出现的话,翻译成Community Office还是可以的。
阳光明媚1618
street
qianmian1015
Subdistrict Office 或者 Sub-district Office我觉得这样正规些
皇冠家具厂
2楼的比较好。
我叫马三顺
街道的英文是: street。
yoyobear1988
street office affiliated to government ,翻译过来就是:政府的街道办事处。因为,这种汉译英必须要翻译出其引申义
stella59444
Subdistrict Office
优质英语培训问答知识库