• 回答数

    6

  • 浏览数

    288

Sundy那抹阳光
首页 > 英语培训 > 古诗翻译清明英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

厦门小鱼网

已采纳

(唐)杜牧《清明》英文版:

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

这个翻译版本由我国著名翻译家夫妇,杨宪益和戴乃迭所翻译。他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。

这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,有种“无韵胜有韵,无招胜有招”的感觉。

这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了 less is more 的境界。

首先第一句里的 endless,就比吴钧陶的 thick and fast 要恰当,体现了“雨纷纷”的本质。

第一句后面的 the rainy season in spring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解,这也是我最欣赏的一点。

另外,最让我陶醉的一组用词出现在最后一句话,非常有画面感。作者把“杏花村”,处理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。

nestling 用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom 一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。

《清明》唐|杜牧 原版:

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

古诗翻译清明英语

247 评论(9)

唐唐sweet

清明节的诗句用英语是Ching Ming verses。

清明节是在仲春与暮春之交,也就是冬至后的108天。扫墓活动通常是在清明节的前10天至后10天。有些地方的扫墓活动长达一个月。

唐代,由于官吏回乡扫墓,时有耽误职守的事,唐玄宗颁布政令解决假期的问题。开始规定寒食节放假四天:“(开元)二十四年(736)二月二十一敕:‘寒食、清明四日为假。’”(《唐会要》卷八十二),按大历十二年(777)诏令,唐朝衙门依例放假五天:“自今以后,寒食通清明,休假五日。”。到贞元六年(790),假日加到七天。

这样官员们可以从容地进行扫墓祭奠之事。由此可见,当时寒食节已经成为唐朝一个很隆重的全国性节日。唐朝王冷然的《寒食篇》中说:“秋贵重阳冬贵蜡,不如寒食在春前。”即寒食节的重要程度超过了重阳节和年终蜡祭。

宋代的寒食节也放假七天。北宋庞元英《文昌杂录》卷一记载:“祠部休假岁凡七十有六日,元日、寒食、冬至各七日。”南宋陈元靓《岁时广记》卷十五引宋吕原明《岁时杂记》说:“清明前二日为寒食节,前后各三日,凡假七日。而民间以一百四日禁火,谓之私寒食,又谓之大寒食。北人皆以此日扫祭先茔,经月不绝,俗有寒食一月节之谚。

224 评论(14)

南宫亦忆

原诗: 《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay。 "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway。 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way。 Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。 蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way。 They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。 孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。 Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。 When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable。 When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。 万昌盛、王中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way。 When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower。 吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way。 When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。

265 评论(10)

雁塔陶瓷001

885551

195 评论(8)

草本Jing樺

Pure and clear Du mu Pure and clear seasonal changes rain in succession, The road north bound passion break a soul. Ask where the girlie restaurant have, Shepherd boy Yao almond flower village.Pure and clear Du mu Pure and clear seasonal changes rain in succession, The road north bound passion break a soul. Ask where the girlie restaurant have, Shepherd boy Yao almond flower village

204 评论(12)

润风水尚

清明时节,雨纷纷路上行人欲断文借问酒家何处有牧童遥指杏花村。

343 评论(10)

相关问答