• 回答数

    6

  • 浏览数

    344

彷徨爱情
首页 > 英语培训 > 飞鸟集英文带翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

fairycc0826

已采纳

I hear love, I believe in loveLove is a pool of struggling blue-green algaeAs desolate micro-burst of windBleeding through my veinsYears stationed in the belief...注:此诗(...我听见爱情,我相信爱情 爱情是一潭挣扎的蓝藻...(郑振铎译)) 被误传为泰戈尔作品,实则并不是,高度怀疑为天涯舞文弄墨网友@white夹竹桃2003年的作品,他注明了是为祝贺朴树的即将发行的同名新专辑,并受泰戈尔那句诗的启发写成的。"生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." (我查了326段...都没找到"...我听见爱情,我相信爱情 爱情是一潭挣扎的蓝藻....")

飞鸟集英文带翻译

296 评论(11)

粘土宝宝

罗宾德拉纳特·泰戈尔: Rabindranath Tagore《飞鸟集》:《Stray Bird》这里有原文的中英文对照:

351 评论(8)

哇靠哇塞

Bird collection

209 评论(15)

魔王夫人

罗宾德拉纳特.泰戈尔(Rabindranath Tagore)作品《飞鸟集》(Stray Birds) [说明]泰戈尔的诗有一种东方的韵味,又很强调个人的感受,他亲手翻译的英语也特别优美,作为亚洲第一个得诺贝尔文学奖的作家,他是当之无愧的。

186 评论(10)

杨小妹0215

I hear love, I believe in love Love is a pool of struggling blue-green algae As desolate micro-burst of wind Bleeding through my veins Years stationed in the belief

119 评论(14)

WTF=WheresTheFood

《飞鸟集》英文本题名为Stray Birds.其中stray,漂泊的意思,Birds是鸟,有时还可指人。所以既可译为游荡之鸟的诗,也可理解为漂泊者之歌。诗集开篇便点题明意:“夏天的飞鸟,飞到我的窗前鸣歌,又飞去了。”(第一首)“世界上的一对小小的漂泊者呀。请留下你们的足印在我的文字里。”(第二首)可见《飞鸟集》意味着泰戈尔心灵漂泊----思维运动的历程,艺术地传递出诗人对世态人生的探讨,对理想境界的企望。

273 评论(15)

相关问答