豆浆煮菠菜
Hot pot火锅火锅[huǒ guō]词典chafing dish; chaffy dish; hot pot网络fondue; Hotpot; steamboat
东宫洗马
火锅的英文:chafing dish
读音:英[ˈtʃeɪfɪŋ];美[ˈtʃefɪŋ]
短语
chafing-dish 边炉
chafing g dish 火锅 ; 保暖锅
Whitebait in chafing dish 银鱼火锅
Fuda chafing dish 富大火锅
assorted seafood chafing dish 一品海鲜锅 ; 详细翻译
electric c chafing dish 电火锅
barbecue sauce chafing dish 沙茶火锅
chafing dish fire pot 水锅
扩展资料:
同近义词
chaffy dish , firepot
双语例句
1、As main ingredient of ShangNong Chafing Dish Mate, the head of penaeus orientalize is deserted in the production of export products.
上农《火锅伴侣》的主要原料是采用加工出口冻对虾时被摘下废弃的虾头,并辅以被誉为天然绿色食物源的螺旋藻等。
2、The chafing pot is served, Sir, for the dish.
火锅端来了,先生,专门用来吃这道菜的。
3、Fang Yuan chafing dish, four seasons every Yuan Fang chafing dish store!
元芳火锅,四季享用!元芳火锅店。
欧罗百利
火锅和各种有关配菜的英语介绍:Hot pot, or hotpot (simplified Chinese: 火锅; traditional Chinese: 火锅; pinyin: huǒguō), also known as steamboat, is a Chinese cooking method, prepared with a simmering pot of soup stock at the dining table, containing a variety of East Asian foodstuffs and ingredients. While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot and are cooked, in a manner similar to fondue. The procedure of having hot pot is really easy that people can do it at home. Typical hot pot dishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, vermicelli, sliced potatos, bean products, egg dumplings, tofu, and seafood. Technically, Most raw foods can be cooked in hot pot, although they have different cooking time. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. Since it is considered as a main dish, it can be enjoyed without other staple like rice or noodle.
淘气别闹
写作思路:主要写出重庆火锅的历史起源。
正文:
In the 1920s, it developed and expanded in Jiangbei City, Chongqing. Generally, the peddler buys the buffalo tripe, cleans and cooks it, and then cuts the liver and stomach into small pieces.
二十年代在重庆江北城发展壮大。一般挑担子零卖小贩将水牛毛肚买后,洗净煮一煮而后将肝子、肚子等切成小块。
A clay stove was placed on the shoulder, and a large iron basin was placed on the stove. In the basin, there was a kind of spicy and salty sauce, so the laborers at the bridge end of the river were surrounded by the burden.
于担头置泥炉一具,炉上置分格的大铁盆一只,盆内翻煎倒滚着一种又麻又辣又咸的卤汁,于是河边桥头一般卖劳力的工人,便围着担子受用起来。
Every one of them decided that it was not only economical, but also caloric to eat a certain amount of hot food. It was not until the 23rd year of the Republic of China.
各人认定一格且烫且吃,吃若干块,算若干钱,既经济,又能增加热量……直到民国二十三年。
Only a small restaurant in Chongqing city has upgraded it. It has been moved from the shoulder to the table. The clay stove is still there. It has only replaced the divided iron basin with a small red copper pot, and the stew and dip are also changed to be coordinated by the customers themselves, so as to be clean and suitable for the taste of Chongqing people.
重庆城内才有一家小饭店将它高档化了,从担头移到桌上,泥炉依然,只将分格铁盆换成了赤铜小锅,卤汁、蘸汁也改为由食客自行配合,以求干净而适合重庆人的口味。