小怡子乖乖
相濡以沫的英文:mutual help and relief in time of poverty相濡以沫读音:xiāng rú yǐ mò释义:水干涸了,鱼吐沫互相润湿。比喻一同在困难的处境里,用微薄的力量互相帮助。出处:“泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道 。”——《庄子·大宗师》语法:偏正式;作谓语、定语、宾语、状语;含褒义
闪闪的钻石糖
1)"相濡以沫”的英语翻译是:Help each other in hard time.或者:mutual help and relief in time of poverty,help each other when both are in humble circumstances.2)江湖的中文含义:江湖在中国文化中有多重引申含义。江湖的本义是指广阔的江河、湖泊,后衍生出“天下”的意思,与河流、湖泊就没有关系了。后来也泛指古时不接受当权控制指挥和法律约束而适性所为的社会环境。因此,江湖一词逐渐演变成较为多面或特定的用语, 例如:社会。3) 相濡以沫不如相忘江湖 的英文翻译。a). Mutual help and relief in time of poverty are worse than forgetting each other in their social life.b). Forgetting each other in their personal world right now is better than they get mutual help and relief in hard time.
Sally-yiner
相濡以沫 的英文翻译为:Mutual help and relief in time of poverty例句:幸福是瞬间烟火,还是相濡以沫?Happiness is the instantaneous fireworks, or helps one another in difficult time?
请叫我姚锅
Struggling in hardships together is not better than forgetting each other forever.
翻译的思路:
相濡以沫的大概意思是在贫苦的环境中互相扶持,不离不弃,所以我译成struggle in hardships together(共同在困境中挣扎、奋斗)因为是做主语,所以用了动名词形式。
相忘于江湖其实就是忘记彼此,不再联络。所以我译成了forget each other forever(永远忘记彼此),因为是做than的宾语,所以也用了动名词形式,同时和主语呼应。
谓语部分我用了be not better than(不比……更好)这样一个比较的句式,表明前者不如后者。
英语学习方法
1、英语基础
要想学好高三英语,英语基础是必须学好的,英语基础没有想象中的那么难,不管是单词还是句型、语法。
在高三复习的第一轮复习中,关于复习系会和语言点,一定要注意听,哪怕是一节课掌握几个短语也行,至于课后就自己拿起高中英语书,从单词背起,考英语一定要有词汇基础,否则什么都是白搭。
2、词典不离手
当在学习高三英语的时候,遇到不会的单词就要查,看到相近的单词分不清也得查明白,不要求自己一遍记住,就看一看给自己一个印象,大概一个单词你查五遍的时候就能记住了。
另外,一定要看英文解释!这个是避免完形填空选项中英语翻译发生歧义很有用的方法,希望能够帮助到大家。
3、英语语法
学习英语语法就像造房子,首先要把最基础的语法脉络理清,打好根基,之后就可以慢慢补充和拓展,让自己的英语知识点巩固起来。