• 回答数

    2

  • 浏览数

    312

健健康康。
首页 > 英语培训 > 国宴用酒的英语

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

臭臭的猪宝贝

已采纳

一. Chateau Lafite Rothschild(拉斐庄)一谈到波尔多红酒,相信最为大众所熟悉的就是拉斐庄。早在1855年万国博览会上,拉斐庄就已是排名第一的酒庄,Lafite红酒的特性是平衡、柔顺,入口有浓烈的橡木味道,十分独特。除了招牌红酒Lafite外,酒庄还在智利创立了Los Vasco的副牌,大量生产价格低廉的红白酒,积极拓展大众市场。 二、Chateau Latour(拉图庄)在法文中,Latour的意思是指“塔”,如果用六七十年叫法,Latuor就相当于“塔牌”(因酒庄之中有一座历史久远的塔而得名)。不要取笑这个名字老土,在不少小波尔多红酒客的心目之中,它可是酒皇之中的酒皇!因为Latuor的风格雄浑刚劲、绝不妥协,一些原本喜爱烈酒的酒客,因为健康原因要改喝红酒,Latour便成了他们的首选。Latour酒庄也因为有众多酒客捧场,而成为酒价最昂贵的一级酒庄之一。 三、Chateau Haut-Brion(奥比昂庄)早在1855年,奥比昂庄就已赫赫有名,一级酒庄的排行榜上如果少了它,权威性就要受到质疑。奥比安庄园现在为美国人所拥有。庄园也出产的红酒有属于Graves区的特殊泥土及矿石香气,口感浓烈而回味无穷。奥比安庄除了红酒知名外,其出产的Haut-BrionBlanc白酒也是小波尔多公认的最顶级的白酒石酸之一。 四、Chateau Margaux (玛高庄) Margaux是波尔多红酒产区之一,但也是酒庄的名称。能够使用产区作为酒庄名称,酒石酸质自然有其过人之处,历史也非常悠久。Chateau Margaux是法国国宴指定用酒,中国国家主席胡**在法国波尔多访问时,所参观的酒庄就是Chateau Margaux。而当时酒庄给胡**品尝的酒,就是1982年的Chateau Margaux。成熟的Chateau Margux口感比较柔顺,有复杂的香味,如果碰到上佳年份,会有紫罗兰的花香。如果说Latour是梅铎区“酒皇”的话,那么Chateau Margaux就应该是“酒后”了。 五、Chateau Mouton Rothschild(木桐庄) “木桐”又叫“武当”,是法文Mouton的音译,它的原意是指“羊”,酒庄原是“羊庄”,(根据酒庄所在地原来是给牧羊人放羊的山坡)。在1973年,法国才破例让木桐庄升格为一级酒庄,到目前为止也是惟一一座获此殊荣的酒庄。木桐庄庄主非常有商业头脑,不但普通餐酒Mouton Cadet的年出产量达数百万瓶,酒庄每年还会邀请一位世界知名的艺术家,替“招牌酒”Mouton Rothschild设计当年的标签。因为酒的标签本身就颇有艺术价值,所以就算那年的酒不好喝,单是瓶子已是珍贵的藏品。据悉现在要集齐由1945年至今全套的Mouoton酒,需人民币50万元以上。而Mouton红酒的特性,就是开瓶之后,酒质与香味变化多端,通常带有咖啡及朱古力香。

国宴用酒的英语

251 评论(14)

babyfaceonlyme

2020年9月英语四级卷一翻译:

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.

Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.

2020年9月英语四级卷二翻译:

茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。

自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。

今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.

Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.

Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.

2020年9月英语四级卷三翻译:

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.

Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.

2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

321 评论(11)

相关问答