鹤顶红IF
Coming Across Li Gui-NianOn The Southern Shore Of The Yangtze RiverHow oft in princely mansions did we meet!As oft in lordly halls I heard you sing.The south with flowers is no longer sweet;We chance to meet again in parting spring.
遥遥望沙飞
《江南逢李龟年》古诗中英文对照:江南逢李龟年歧王宅里寻常见崔九堂前几度闻正是江南好风景落花时节又逢君 Coming Across Li Gui-Nian On The Southern Shore Of The Yangtze River How oft in princely mansions did we meet!As oft in lordly halls I heard you sing.The south with flowers is no longer sweet;We chance to meet again in parting spring.还有一种Seven-character-quatrainDu FuON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVERI met you often when you were visiting princesAnd when you were playing in noblemen's halls.……Spring passes…… Far down the river now,I find you alone under falling petals.
maggie13050
1.我非常喜爱这河边生长的野草,是那样幽静而富有生趣;河岸上茂密树林的深处,不断传来黄鹂鸟的叫声,是那样婉转动听.因傍晚下了春雨,河面像潮水一样流得更急了;在那暮色苍茫的荒野渡口,已没有人渡河,只有小船独自横漂在河边上. 2.在岐王宅里经常看见您,在崔九堂前数次听到你的歌声.而今江南已是风景如画,在这落花时节又碰见您. 3.青苍的竹林寺,近晚时传来深远的钟声.你背着的斗笠还带着夕阳,独自归向远方的青山. 4.梅子黄时,家家户户都笼罩在烟雨之中; 远远近近那长满青草的池塘里,传出蛙声阵阵.已约请好的客人说来却还没有来,时间一晃就过了午夜;我手拿棋子轻轻地敲击着桌面,等着客人,只看到烛芯隔一会儿就落下一截…… 5.李白,杜甫的诗有很多人能背诵出来~到现在已经不是什么新鲜事了~现代的社会还应该有新一代的人才涌现~各自发扬各自的风格影响百年