• 回答数

    4

  • 浏览数

    283

Johnhockson
首页 > 英语培训 > euphemism英文例子

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

dragontattoo

已采纳

英语委婉语的例子经典如下:

1、the government of parents is the reign of affection, and of the children the submission to love.幸福的家庭,父母靠慈爱当家,孩子也是出于对父母的爱而顺从大人。

2、I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

3、mean they dont love you with all they have.爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。

4、Dont try so hard, the best things come when you least expect them to.不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

euphemism英文例子

118 评论(8)

708带你去吃吧

英语八种委婉语气如下:

一、用“Will you...?”提出请求等。

(1)Will you(please) lend me some writing paper?请借给我一些信纸好吗?

(2)Won't you sit down and have some whisky?要不要坐下来喝点儿威士忌?

二、用 would开头的句式提出请求。

1、Would you (please/kindly)...?

(1)I didn't quite catch your name.Would you spell it,please?我没听清你的名字,请拼一下好吗?

(2)Would you kindly drive me home?你能不能开车送我回家?

2、Would it be possible /too much (for me)to...?

Would it be possible for me to take three days off next month?我可不可以在下个月请三天假?

三、shall用于第一人称和第三人称,构成疑问句,提出建议或征求对方意见。

(1)Shall we go to the concert tonight?我们今晚去听音乐会好吗?

(2)Shall she come at once?要她马上来吗?

四、用would,should,could,might表示看法、提出建议或忠告等。

(1)It would seem that something is wrong with the truck.看来这部卡车出毛病了。

(2)There might/could have been an accident in the street.街上可能出事故了。

(3)I should /wouldhave thought she isn't so careless.我本以为她不至于那么粗心。

(4)We should start out earlier tomorrow.明天我们得早点出发。

179 评论(11)

露西亞嘉利

委婉的意思是故意把话说得含蓄和婉转,不直言其事。

委婉这个汉语词汇出自《汉书·玄成传》。在用法上主要有以下四种,古人用得较多。

1)避粗俗

例如,即阳为病狂,卧便利。出自《汉书·玄成传》,其中的便利就是大小便的委婉表达方式,古人这样表达显得有教养,不粗俗。

2)避忌讳

例如,先帝创业未半,而中道崩殂。出自诸葛亮《出师表》,其中崩殂是对皇帝去世的委婉表达方式,这是一种尊敬,避忌讳。

3)避冒犯

例如,太子方富於年”出自枚乘《七发》,这是对太子的尊敬,避免冒犯,其实是说太子年少。

4)交际辞令

古人在交际过程中,出于礼貌,用委婉的词语表达意思。

扩展资料

同义词扩展:

1、婉转

意思:形容言辞委婉含蓄或声音委婉而动听。引申为辗转、曲折、绵密貌等。

例句:《淮南子·精神训》:生不足以挂志,死不足以幽神。屈伸俛仰,抱命而婉转。高诱注:抱天命而婉转不离违也。

唐鲍溶《人日陪宣州范中丞传正与范侍御宴》诗:丝柳向空轻婉转,玉山看日渐裴回。

《红楼梦》第二十三回:只听见墻内笛韵悠扬,歌声婉转,林黛玉便知是那十二个女孩子演习戏文。

2、婉约

意思:委婉含蓄的意思。

例句:清 戴名世 《序》:“而其词则豪情艳趣,婉约缠绵,不涉淫哇之习。”

《初刻拍案惊奇》卷二五:而今小弟且把一封书打动他,做个媒儿,烦宗丈与小可婉转则个。

参考资料来源:百度百科--委婉

参考资料来源:百度百科--婉转

参考资料来源:百度百科--婉约

329 评论(9)

YIFAN的新家

“He is a bicycle doctor. ” 此句不能译作“他是个骑单车的医生”,因句中的 doctor 是委婉语(euphemism),是某种职业的美称,故不作“医生”解,而是表示 repair man 的涵义,因此应翻译为“他是个自行车修理工”。 委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物。为此,他们用 domestic help、day help 或 live-in help 代替 maid 或 servant(佣人);以 custodian 或 superintendent 替代 doorkeeper、caretaker 或 janitor(看门人或管理人);用 She has a tile loose. 或 She has a cylinder missing. 去代替 She is crazy. 或 She is not right in the head.(神经失常)。 委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称 委婉语 无线电修理工 radio electrician radio doctor 理发师 barber cosmetologist 家庭妇女 housewife household executive 收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer 老人 old people senior citizens 再看两个委婉语的例子: Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym. 如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼。 They are the culturally deprived. 他们是没有学识的人。 值得注意的是,委婉语虽然是“古已有之,于今为烈”,但决不能用得过多过滥。使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你“欲礼而不达”,甚至令人不知所云,一头雾水。 You can find doctors and doctors in Hongkong! 在香港,既有好医生,也有坏医生。 这句话不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生”。 英语和汉语一样,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来,它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐、生动有力的修辞效果。例如: Scrooge went to bed again, and thought and thought and thought it over and over. 斯克罗奇又上床睡觉,左思右想,想个不休。 但是,在某些场合下,将某些词重复,并不是要收到突出语义的效果,而是为了表示“不同类型”的涵义。例如:You will find doctors and doctors in Hong Kong. 的语义就相当于 You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 该句的语义重点放在“也有坏医生”上。 再比如: You should know that there are books and books. 你们要知道,书有好坏之分,既有好书,也有坏书。infanticipating(本义)期望得子 irregularity(本义)不规则现象 knitting(本义)绒衣 to knock up(本义)敲门叫人 lady-in-waiting(本义)有所期待的女子 to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布 a mother-to-be(本义)未来的母亲 on the nest(本义)在抱窝 P.G.(Pregnant)怀孕的 preparing the bassinet(本义)准备摇篮 rattle shopping(本义)采购玩具 rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲 to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型 to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝 to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子 that way(本义)那样 waiting for the patter of little feet(本义)等呆小脚牙声 to wear the apron high(本义)围裙系高 a waiting woman(本义)等呆中的妇女 with a baby window(本义)有个凸窗肚 with child(本义)怀孩子了 3)Defcation (如厕) to be caught short (本义)给了个冷不妨 the call of nature (本义)自然的需要 Can I add some powder? (本义)我可以茶点粉吗? to cash(write) a check (本义)兑(开)张支票 to do a job for oneself (本义)做点私事 do one's business (本义)干自己的活 to do one's duty (本义)尽职 to ease oneself (本义)自我轻松一下 to eliminate (本义)逐出 evacuation (本义)排空 to excrete (本义)排泄 to find a haven of rest (本义)寻找安息所 to fix one's face (本义)化装 to freshen up (本义)梳洗打扮 to get some fresh air (本义)去呼吸一点新鲜空气 to give oneself ease (本义)使自己舒服一下 to go (本义) to go into retreat (本义)去僻静 to go somewhere (本义)出去一下 to go to Egypt (本义)到埃及去 to go to one's private office (本义)到私人办公室去 to go to bathroom (本义)到洗澡间 May I adjourn? (本义)我可以变换一下地方吗? May I please be excused? (本义)失陪了 natural necessity (本义)自然的需要 nature stop (本义)自然需要停车 to pluck a rose (本义)摘朵玫瑰 powder one's nose (本义)搽点粉 to relieve oneself (本义)轻松一下 to wash one's hands (本义)洗洗手 4)Death(死亡) to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中 to be at peace (本义)平静了 to be at rest (本义)在休息 to be called to God (本义)被召唤到上帝那 to be called home (本义)被召回家 to be home and free (本义)到家自由了 to be taken to paradise (本义)被送进天堂 The call of God (本义)上帝的召唤 to depart (本义)离去 The final departure (本义)最后离去 final sleep (本义)最后一觉 to go home (本义)回家 to go to heaven (本义)进天堂 to go to one's long home (本义)回到永久之家 to go to one's own place (本义)回老家 happy land (本义)乐土 to have fallen asleep (本义)入睡了 to have found rest (本义)得到安息 to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方去了 in heaven (本义)在天堂 to join one's ancestors (本义)加入先人的行列 join the Great majority (本义)加入大多数 to leave this world (本义)离开今世 to pay one's fee (本义)付费 to rest (本义)休息 to rest in peace (本义)安息 to return to dust (本义)归之尘土 to sleep (本义)长眠 with God (本义)和上帝在一起 with their Father (本义)与圣父在一起 to fall (本义)倒下了 to do one's bit (本义)尽职了 to lay down one's life (本义)放下自己的生命 to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了 to be out of pain (本义)摆脱痛苦 to breathe one's last (本义)呼了最后一口气 to cancel one's account (本义)销帐 pay one's last debt (本义)付最后一笔债 to fade away (本义)消失 to make one's exit (本义)退场 to kick off (本义)开球 to be free (本义)解脱了 to be gone (本义)去了 to be no more (本义)不复存在 to close one's eyes (本义)瞑目 to come to an end (本义)结束 to go beyond (本义)到远方去 to expire (本义)呼气 to go off (本义)离去 to go one's last (本义)走到自己的终点 to go one's place (本义)回老家 to go to one's resting place (本义)到休息地去 to go to west (本义)西去 to kick the bucket (本义)踢翻水桶 to lose one's life (本义)失去了生命 to pass away (本义)离去 to stop living (本义)停止生存 to take one's rest (本义)休息 to shut up the shop (本义)关门 转贴

130 评论(9)

相关问答