• 回答数

    5

  • 浏览数

    228

鵼鵼小舞
首页 > 英语培训 > 工程英语翻译难点

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

都市月亮飘飘

已采纳

noun 1. the art or science of making practical application of the knowledge of pure sciences, as physics or chemistry, as in the construction of engines, bridges, buildings, mines, ships, and chemical plants. 2. the action, work, or profession of an engineer. 3. skillful or artful contrivance; maneuvering.

工程英语翻译难点

338 评论(10)

最美遇见微风

一是常用动词,二是高难动词,三是容易混消的动词,四是动词短语。(1)常用动词例:For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。(2)高难动词例:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。(3)容易混消的动词例:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。(4)动词短语例:Furthermore,it is obvious that the strength of a country''s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。希望能帮助到你,望采纳!!!!

194 评论(12)

sally7juicy

建筑工程:Building

272 评论(12)

王小旭zx

工程,翻译为:project 或 engineering

266 评论(8)

欠我一场爱情

翻译遇到的问题及难点如下:

1、首先,造成文学翻译遭遇瓶颈期的根本原因就是翻译人员的基本功。没有足够的基本功,就无法保障文学翻译的精准性,甚至还会影响到中国文学的“艺术”价值。

尤其是对于一些名著来说,没有对名著或者是中国文学的了解,那么在翻译的时候就很容易造成平静,无法保障翻译的品质。

2、其次,那就是一些翻译人员对于文学知识的积累不足。毕竟中国文学可谓是高深莫测的,而一些翻译人员因为要面子,所以胡乱的翻译,因此造成出现瓶颈,影响翻译行业的发展。

3、除此之外,文学翻译存在很多的难点。而近年来各种名着都逐渐被翻译,然而一些出版社对于名着翻译的不重视,因此难免会导致一些名著出现翻译错误的现象。

一、英译汉的问题

1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;

2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;

3、不熟悉俚语或者谚语;

4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地道的;

5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从句,也分不清主谓宾定状补等等;

二、汉译英的问题

1、固定思维,中国式的英语是最明显的,举一个例子,挺搞笑的,中国的天天向上被直译成“day d ay up”也许中国强大以后,这种中国式的英语可能会被接受,但是,现在时机未到;

2、不会熟练的运用和变换句型;

3、翻译文章时,不了解西方人写文章的整体思路;

4、不懂得怎么翻译一些俚语和谚语;

111 评论(12)

相关问答