毛毛512512
believeyourself.相信自己followyourheart.跟着自己的感觉走.感觉的英文是feeling或者sensefeeling是客观的,sense是主观的但一般正常的相信自己的感觉:我觉得believeyourself或者followyourheart就够了不能完全逐字翻译的,中西语言习惯有差异
爱在撒哈拉
Believeyourself.相信自己Followyourheart.跟着自己的感觉走.感觉的英文是feeling或者sensefeeling是客观的,sense是主观的但一般正常的相信自己的感觉:我觉得believeyourself订鸡斥课俪酒筹旬船莫或者followyourheart就够了不能完全逐字翻译的,中西语言习惯有差异
无敌幸运星1
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。原句:相信自己翻译:Believe in yourself ;Believe yourself ;Trust yourself 百度知道永远给您最专业的英语翻译。
落叶无声2015
相信自己的英文表达为Believe yourself 。
believe 英[bɪˈli:v] 美[bɪˈliv]
v. 信任; 料想; 笃信宗教;
vt. 相信; 信任; 以为,认为; 对…信以为真;
[例句]Experts believe that the coming drought will be extensive
专家们认为即将发生的旱灾将侵袭大片地区。
词组
1.believe in 信仰;信任
2.believe it or not 信不信由你
3.make believe v. 假装;假扮 , n. 假装;虚构
4.believe you me [口语][用以加强语气]相信我的话,相信我说的是真的(或算数的);真的
5.what you believe in 你相信什么
造句
1.Don't you never believe stuff like that ?
你不是从不相信那类鬼事儿吗?
2.He is not so unworthy as you believe him .
他并不象你想的那样卑鄙。
3.Do you believe in the principle of hierarchy ?
你相信等级制度原理吗?
4.He profoundly believes in his future success .
他深信自己必将成功。
5.He was pleased not to believe me .
(带挖苦的敬语)他不肯相信我的话。
宜木构思家具
其实根据你的表述我觉得更正确的是“Believe in yourself”为什么多了一个“in”呢? 因为“believe in” 用在这里有表示“相信你自己有能力和资质去做一些事情,是可以胜任某事”。反观“believe yourself”,少了一个“in”,这样子就更着重于“你要相信自己所陈述的,看到的或者听到的事情”总而言之,两者皆可用。看语境,不过一般情况下用“believe in”比较多。希望这样阐述你可以分清区别,望采纳,谢谢!
西湖草莓
相信自己的感觉。Trustyourownfeeling.不要相信自己的感觉。Don'ttrustyourownfeeling.其实这是文化和表达的差异,中国人说“不要相信自己的感觉”,在英国的语言里面就是说you订鸡斥课俪酒筹旬船莫r的,这样是比较地道的。如果一定要改,可以改成one's或者our