么么哒哒啦
如何用英语正确描述肤色呢? 千万不要用black和white哟,因为这样子很有可能会冒犯到他人哟 ~ 快来和Jasmine一起学更加地道的表达吧! 比如要说一个人黑,有几种不同的说法,比如打小就黑, 天生的黝黑的皮肤 可以用 dark 来描述。 【例句】He has dark skin. 他皮肤黝黑。 稍微比dark浅一点 ,比如说印度地区常见的肤色,就可以说 brown 。 如果是"自黑",也就是自己去美黑,那种健康的 小麦色皮肤 ,可以用 tanned / tænd / 【例句】I have perfectly tanned skin. 我的皮肤是健康的小麦色。 要说一个人白呢,不要用white啦,英文里有个表达是as white as a sheet/ ʃiːt /(纸张), 苍白如纸,形容的是肤色惨白,面无血色。 那咱要夸一个人的 皮肤白皙透亮 ,你可以说 You have fair skin . 如果是 脸色苍白,像是生病了 ,你可以说 pale / peɪl / 【例句】You are looking pale , are you feeling well? 你的脸色苍白,你还好吗?学废了吗?每天积累一点点噢~我是 Jasmine 今天是我坚持日更的 第27/100 天 用生命影响生命 我愿意和你一起遇见 更优秀的自己 !
飛8469682648
用英文形容别人的肤色,有时一不小心会被认为racist种族歧视的人,为了避免这种窘困,Ronnie在《engVid 》中介绍许多形容肤色的说法。
这些都是带有歧视意味的形容,如果说他有yellow skin,等于你在说他是根香蕉;形容人black ,可能还可以接受,但”black man “就非常不适合了。而1950年代时美国有种族隔离政策,所以colored代表黑色皮肤的人,因此也不建议使用。
其他像red,美国和加拿大以前就由印地安人居住,所以用red-skinned”红皮肤”形容别人是不礼貌的意思。N-bomb因为和jigger押韵,所以换掉n,就是一个不好的词了。
如果negro在你的国家意思是黑色,那没关系,但不要用来形容人,因为这是在过去才用并带有歧视意味的词
white和black / ebony(乌黑的),都可以用来形容人肤色。
居住于中东地区,或是印度、斯里兰卡的人,他们肤色倾向于brown(棕色)。 Olive-colored skin(橄榄色皮肤),则是伊朗、阿富汗和其他地区的人会有的肤色。 Swarthy(黝黑的) 则是介于brown和olive之间的肤色,是深皮肤颜色的人。但可能有人认为不适用。
mulatto(黑白混血的),一种混合black和white的肤色;可能有些人会认为这字并不是很适合,认为它是指白色黑色都混的人。
此外,如果形容肤色深浅,还可以加Light / Dark,例如 light brown、dark brown。
如果说别人有yellow skin,代表他们得一种Jaundice(黄疸)的病。所以yellow不能用在肤色上。如果说别人肤色green、grey,”He goes green!”代表他病的更严重,甚至是到呕吐(throw up)的程度。
pale意思是苍白,而pallid比pale更苍白更虚弱,pasty就是最严重的程度了。
You look very pale, what happened?
“你脸色看起来好苍白,怎么了?”
当你身边的朋友肤色白到不像话,拥有白色头发和粉红色眼睛,你可以用albino形容他。Albino animals就是有白化症的动物,人也会有。
在加拿大,人们很喜欢bronzed(古铜色)、golden(金色)、tanned(棕褐色),因为他们皮肤比较白,如果肤色晒得深一点,会给人健康的感觉。
当用dark形容一个人时,不一定代表他的肤色,通常是形容他的头发颜色深或是眼睛颜色较深。
freckled有雀斑的,许多欧美国家的人肤色带点天生的雀斑,这就是freckled;一些亚洲人也会有freckles。
rosy红润肤色,而且这是正向用词,当有人刚跑完步或喝了酒,脸上就有rosy plexion。
所以,what skin color do you have? “你属于什么肤色?”
图片来源:amayaeguizabal